Grammatik Satz 88


Spanischer Sat

En vista de ello busqué el cuchillo que guardaba en uno de mis bolsillos cuando fui conducido al tribunal.

Deutscher Satz

Aus diesem Grunde suchte ich nach dem Messer, welches ich in einer meiner Taschen hatte, als ich zum Gericht geführt wurde.

Grammatik

... fui conducido ... ist ein Vorgangspassiv ( die Konstruktion ist ser + Partizip Perfekt.

Die zwei Indefinidos ... busqué . .. und ... fui conducido ... bewegen sich in zwei völlig unterschiedlichen Zeiträumen. Man könnte sich also auf den Standpunkt stellen, dass das pluscuamperfecto zu verwenden sei. Tatsächlich kann es wohl nicht verwenden. Das pluscuamperfecto ist das pretérito perfecto der Vergangenheit. Es beschreibt die Auswirkung eines Ereignisses aus der Vorvergangenheit auf die Vergangenheit. Genau das haben wir hier aber nicht. Zwischen dem ... busqué el cuchillo ... und ... fui conducido ... besteht kein unmittelbarer Zusammenhang. Es muss beides mal das indefinido benutzt werden.
Betrachten wir noch den nächsten Satz.

Busqué, pues, el cuchillo que llevaba conmigo cuando me condujeron a las cámaras inquisitoriales; había desaparecido, y en lugar de mis ropas tenía puesto un sayo de burda estameña.

Zwischen dem ... busqué ... und dem ... había desaparecido ... allerdings besteht ein Zusammenhang, er konnte es nämlich nicht mehr finden, weil es verloren gegangen war. Obwohl sich also das ... fui conducido ... und das ... había desaparecido ... auf der selben Zeitschiene abspielen, beide Ereignissen sind unmittelbar vor seinem Aufenthalt im Kerker passiert, ist einmal das indefinido zu verwenden und einmal das pluscuamperfecto.

Das Plusquamperfect gilt im Allgemeinen als unproblematisch. Es ist es de facto nicht. Wir werden weiter unten nochmal ausführlich auf das Plusquamperfekt eingehen.


Hinweisek

Bildung des Vorgangspassiv

Vokabeln

en vista de = in Hinblick auf
en vista de ello = daraufhin
guardar = aufbewahren
el bolsillo = die Tasche
conducir = steuern, führen




Kontakt Impressum Datenschutz