Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis Kapitel 25 25 Was sind Verbalperiphrasen?

einen Punkt zurück
Kapitel 25.3: Verbalperiphrasen die zeitliche Aspekte ausdrücken


  25.3 Verbalperiphrasen die zeitliche Aspekte ausdrücken


Im Einzelnen werden wir das noch betrachten. Generell kann gesagt werden, dass die Komplexität der spanischen Verbalperiphrasen sich aus der Komplexität und Differenziertheit ergibt mit der zeitliche Verhältnisse geschildert werden. Ein paar Beispiele mögen genügen, im Detail werden wir das weiter unten betrachten. Wir werden jetzt erstmal nicht auf die Unterschiede zu semantisch ähnlichen Alternativen eingehen, auch wenn die Leistungsfähigkeit der spanischen Verbalperiphrasen nur ganz verstanden wird, wenn man die sehr subtilen Unterschiede versteht, durch die sich die Verbalperiphrasen von semantisch ähnlichen Alternativen unterscheiden. Wie bereits oben erwähnt, gibt es manchmal auch semantisch identische Alternativen, manchmal aber auch nicht. Ein weiteres Problem ist, dass die gleiche Verbalperiphrase in Abhängigkeit von Kontext eine unterschiedliche Bedeutung haben kann. Mit all diesen Fragen werden wir uns jetzt erstmal NICHT beschäftigen, das kommt weiter unten. Wir werden hier auch Alternativen nennen, bemerken aber, dass es diese nicht immer gibt.

   andauernde Handlung mit zunehmender Intensität.
  deutsche Entsprechung: allmählich
Iba acostumbrándose = Er gewöhnte sich allmählich
  Poco a poco se acostumbraba.

   Abschluss eines (meist) psychischen Prozesses
  deutsche Entsprechung: schließlich
Acabó por aceptarlo = Er akzeptierte es schließlich
  Finalmente lo aceptó

   Andauern einer Handlung
  deutsche Entsprechung: noch
Sigue durmiendo = Er schläft noch
  Duerme todavía

   Wiederholung einer Handlung
  deutsche Entsprechung: wieder
Ha vuelto a hacerlo = Er hat es wieder gemach
  Lo ha hecho otra vez.

   Andauern einer Handlung in die Gegenwart und darüber hinaus
  deutsche Entsprechung: seit
Llevo viviendo aquí cinco años = Ich wohne hier schon seit drei Jahren.
  Vivo aquí desde hace cinco años.

   Abbruch einer Handlung
  deutsche Entsprechung: nicht mehr
Dejó de escribirme = Er schrieb mir nicht mehr.
  No me escribió más.


Wir werden uns jetzt die einzelnen Verbalperiphrasen anschauen.
einen Punkt zurück