Kapitel 4: Lo für das deutsche es


4.7.2 Lo für das deutsche es

Üblicherweise wird bei der Darstellung der Personalpronomen eine kleine, aber doch sehr bedeutende Kleinigkeit vergessen, solche vergessene Aspekte wandern dann in die Internetforen, wo sie Verwirrung stiften.

Akkusativ im Spanischen, Dativ im Deutschen

1) Das deutsche Personalpronomen es ist erstmal unstrittig dritte Person, Singular, sächlich, Nominativ / Akkusativ.
  Nominativ: Das Kind kann noch nicht sprechen. => Es kann noch nicht sprechen.
Akkusativ: Ich sehe das Kind nicht. => Ich sehe es nicht.
2) Weiter ist es ein unbestimmtes Subjekt.
  Es schneit.
3) Und drittens, und das ist das, was uns interessiert, referiert das Personalpronomen es einen Sinnzusammenhang.
  A: Glaubst du, dass er das Auto repariert hat?
B: Nein, ich glaube es nicht
Das "es" referenziert die ganze Frage (ob er das Auto repariert hat).


Hinsichtlich des Spanischen ergibt sich dann folgendes Bild.
zu 1) Da es sächliche Substantive im Spanischen nicht gibt, besteht nicht wirklich eine Nachfrage nach einem Personalpronomen, das sächliche Substantive ersetzt. Einfacher. In dieser Funktion gibt es das im Spanischen nicht, weil man es in dieser Funktion nicht braucht.
zu 2)

Ein deutscher Satz will ein Subjekt, da ist er gnadenlos. Er will ein Subjekt selbst dann, wenn es keines gibt. Ein Satz wie "Es schneit" hat eigentlich kein Subjekt, denn das Subjekt ist entweder derjenige, der die durch das Verb beschriebene Handlung ausführt (im aktivischen Satz) oder es ist der Adressat dieser Handlung (im passivischen Satz). Mit demjenigen, der da vor sich hinschneit, regnet, hagelt oder was auch immer, hab ich aber noch nicht gefrühstückt. Da das Spanische aber grundsätzlich das Subjekt im Verb versteckt
(No habla nunca <=> ER spricht nie) besteht im Spanischen auch keine Notwendigkeit, irgendjemanden künstlich einzuführen, der es schneien lässt, deswegen heißt es schlicht
nieve <=> schneit. Auch in dieser Funktion brauchen wir das es im Spanischen also nicht.

zu 3) Hier allerdings brauchen wir ein Äquivalent des deutschen Personalpronomens "es" auch im Spanischen, und zwar ganz dringend. Sätze nämlich, wo ein Sinnzusammenhang referenziert werden muss, sind Legion, in dieser Funktion brauchen wir einen Ersatz für das deutsche es. Es macht dann Sinn,
sich klar zu machen, dass im Deutschen nicht nur mit "es" Sinnzusammenhänge referenziert werden können sondern auch mit "das".

A: Glaubst du, dass er kommt?
B: Nein, ich glaube es nicht. / Nein, ich glaube das nicht.
A: ¿Crees que va a venir?
B: No, no lo creo.

Im Deutschen können wir also sowohl mit "es" wie auch mit "das" Sinnzusammenhänge referenzieren.

Ist der abstrakte Sinnzusammenhang durch einen Relativsatz zu erläutern, haben wir im Deutschen die Konstruktion "das, was"

Das, was er gestern gesagt hat, ist wahr.

Das Demonstrativpronomen"das" steht für den Sinnzusammenhang, und das Relativadverb "was" referenziert diesen Sinnzusammenhang, wobei der Relativsatz selbst zwar nicht den Sinnzusammenhang inhaltlich näher spezifiziert, aber kenntlich macht, um welchen Sinnzusammenhang es sich handelt. Im Spanischen ist in diesem Falle mit "esto lo que" zu übersetzen, wobei das "esto lo que" zu "lo que" verkürzt werden kann.

Beispiel
Das, was er gestern gesagt hat, ist wahr. = Esto lo que dijo ayer es verdad.
Was er gestern gesagt hat, ist wahr. = Lo que dijo ayer es verdad.

Das Demonstrativpronomen "das" in dem Satz oben (Das, was er gestern gesagt hat, ist wahr) ist übrigens Subjekt des Satzes, wir haben also einen kleinen Widerspruch, zu dem oben Gesagten, wo behauptet wurde, dass wir im Spanischen keinen Ersatz für "es" als Subjekt des Satzes brauchen. Von dieser Regel gibt es nur eine einzige Ausnahme. Handelt es sich um einen Relativsatz oder um einen verkappten Relativsatz, der den referenzierten Sinnzusammenhang näher bestimmt, so müssen wir im Spanischen mit "lo que" konstruieren. Einfacher formuliert, dem Deutschen was entspricht im Spanischen "lo que".

"Es" oder "das" als Subjekt des Satzes ohne nähere Bestimmung kann im Spanischen nur mit esto übersetzt werden, nie mit lo, egal ob ein Sinnzusammenhang referenziert wird oder ein Substantiv.

Beispiel
Das ist ein Tisch. Das ist merkwürdig.
Esto es una mesa.
Esto es raro.
Es una mesa. Es raro.



Kontakt Impressum Datenschutz