Desde hacía muchas
horas, desde hacía muchos días,
tal vez, pensé por primera vez.
Deutscher Satz
Seit vielen
Stunden, vielleicht sogar seit vielen Tage,
dachte ich zum ersten mal wieder nach.
Grammatik
Wie bereits
mehrfach erwähnt, kann das indefinido
bei Verben vom Typ pensar, creer, parecer
etc. nicht nur die Abgeschlossenheit eines
Ereignisses kennzeichnen, sondern auch
deren Beginn, und genau diesen Fall haben
wir hier, ... pensé ... bezeichnet
das Einsetzen der Imagination. Wir sehen
das hier besonders schön, weil Julio
Cortázar anders übersetzt.
Er schreibt:
Por primera vez en muchas
horas -quizá días- me puse
a pensar.
Mit ...
puse a pensar ... haben
wir den Eintritt der Imagination noch deutlicher
gekennzeichnet.
Genau genommen ist es auch
im englischen Orginal klar, dass das Einsetzen
gemeint ist, die verdeutlicht das ...
for the first time ...
For the first
time during many hours, or perhaps days,
I THOUGHT.