 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
Con un movimiento tranquilo
y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome
contra el banquillo, me deslicé fuera
del abrazo y de la tira y del alcance de
la cimitarra. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Mit einer
seitwärts gerichteten Bewegung, ruhig
und entschlossen, vorsichtig und langsam,
mich fest an die Bank drückend, entwand
ich mich der Umarmung der Fesseln und dem
Zugriff des Krummsäbels. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Wie schon öfter
erwähnt, interessiert es uns nicht, ob
die Übersetzung dem englischen Orginal
entspricht, das einzige was uns interessiert,
ist der spanische Text. Aus rein formalen Gründen
zeigen wir das englische Orginal.
Das englische
Orginal
With a steady movement, cautious, sidelong,
shrinking, and slow, I slid from the embrace
of the bandage and beyond the reach of the
scimitar.
Die Übersetzung von Julio Cortázar
Con un movimiento regular, cauteloso, y encogiéndome
todo lo posible, me deslicé, lentamente,
fuera de mis ligaduras, más allá del
alcance de la cimitarra.
Übertragung ins
Deutsche
Mit einer regelmäßigen,
seitwärts gerichteten, vorsichtigen Bewegung,
mich ganz zusammenziehend, entwand ich mich
langsam der Umarmung meiner Fesseln und dem
Zugriff des Krummsäbels. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
tranquilo = ruhig |
|
| |
decidir = entschließen
|
|
| |
decidido = entschlossen |
|
| |
prudente = weise, klug
|
|
| |
lento = langsam |
|
| |
encogerse = sich zusammen
ziehen |
|
| |
el
abrazo = die Umarmung |
|
| |
aplastar = erdrücken,
zerquetschen |
|
| |
deslizarse = schlüpfen |
|
| |
el
alcance = die Erreichbarkeit |
|
|
|
|
 |
|