Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz296
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 297

Spanischer Satz  
  Me lancé hacia sus mortales bordes.

Deutscher Satz  
  Ich stürzte mich auf seine tödlichen Ränder.

Grammatik  
  Es beginnt eine Schilderung aufeinander folgender Handlungen, die durch zwei imperfectos unterbrochen wird. Schauen wir uns den ganzen Abschnitt an.

"Unsere" Übersetzung
Me
lancé hacia sus mortales bordes. Dirigí mis miradas hacia el fondo. El resplandor de la inflamada bóveda iluminaba sus cavidades más ocultas. No obstante, durante un minuto de desvarío, mi espíritu negóse a comprender la significación de lo que veía. Al fin, aquello penetró en mi alma, a la fuerza, triunfalmente. Se grabó a fuego en mi razón estremecida. ¡Una voz, una voz para hablar! ¡Oh horror! ¡Todos los horrores, menos ése! Con un grito, me aparté del brocal, y, escondiendo mi rostro entre las manos, lloré con amargura.

Übersetzung Julio Cortázars
Corrí hasta su borde mortal. Esforzándome, miré hacia abajo. El resplandor del ardiente techo iluminaba sus más recónditos huecos. Y, sin embargo, durante un horrible instante, mi espíritu se negó a comprender el sentido de lo que veía. Pero, al fin, ese sentido se abrió paso, avanzó poco a poco hasta mi alma, hasta arder y consumirse en mi estremecida razón. ¡Oh, poder expresarlo! ¡Oh espanto! ¡Todo... todo menos eso! Con un alarido, salté hacia atrás y hundí mi cara en las manos, sollozando amargamente.

Übertragung ins Deutsche
Ich stürzte mich auf seinen tödlichen Rand. Ich richtete meinen Blick nach unten. Der Glanz des entflammten Gewölbes erleuchtete noch die verstecktesten Bereiche. Trotzdem weigerte sich mein Verstand eine zeitlang, die Bedeutung dessen, was ich sah, zu verstehen. Aber schließlich bahnte sich die Erkenntnis ihren Weg, schritt Stück für Stück voran bis zu meiner Seele, brannte sich ein in meinen erschaudernden Verstand. Hätte ich nur eine Stimme um zu sprechen! Welch Entsetzen! Jede Qual nur nicht diese. Mit einem Schrei zog ich mich von dem Rand zurück und weinte bitterlich, das Gesicht zwischen meinen Händen.

Wie deutlich zu sehen, konstruieren beide Übersetzungen hinsichtlich der Zeit völlig parallel. Die indefinidos sind blau markiert, die imperfectos rot. Das erste imperfecto ...iluminaba... beschreibt eine Handlung, die an den Rändern ausfranst, die parallel zu den anderen Handlungen verläuft. Obwohl das Deutsche nicht in der Lage ist, zwischen aufeinanderfolgenden Handlungen und andauernden Handlungen, die an den Rändern ausfransen, zu unterscheiden, haben wir kein Problem, den Satz zu verstehen. Wir wissen, dass die ersten zwei Handlungen ... Ich stürtzte ... und ... Richtete meinen Blick ... aufeinanderfolgen. Dass aber die Erleuchtung des Raumes nicht auf diese zwei Handlungen folgte, wissen wir auch, obwohl im Deutschen hierfür auch das Imperfekt verwendet wird, das ja, wir haben das schon öfter erwähnt, sowohl parallel verlaufende Handlungen, wie auch auch aufeinander folgende Handlungen beschreibt.

Das ... se negó a comprender... könnte rein theoretisch als andauernder Prozess verstanden werden. Man könnte sich durchaus vorstellen, dass er eine Weile in die Tiefe blickt und sich weigert, zu begreifen, was vor sich geht. Dieser Sichtweise steht aber die präzise Angabe eines Zeitraumes entgegen , ... durante un horrible instante ... , respektive ... durante un minuto de desvarío ... Mit dem ... veía ... ist das nun anders. Das ist überhaupt kein "echtes" imperfecto.
Comprender ist ein Verb der mentalen Durchdringung, folglich ist das ... veía ... aus der Logik der Zeitenfolge heraus zu begreifen. Es drückt schlicht Gleichzeitigkeit aus.

Vokabeln  
  lanzarse = sich stürzen (auf etwas)
  mortal = tödlich
  el borde = der Rand
Satz296