 |
 |
 |
 |
Spanischer Satz |
|
| |
La venganza de la Inquisición
era rápida, y dos veces la había
frustrado. |
|
|
 |
Deutscher Satz |
|
| |
Die Rache
der Inquisition, die zweimal vereitelt worden
war, beschleunigte sich. |
|
 |
Grammatik |
|
| |
Da in diesem
und im nächsten Satz "unsere" Übersetzung
von der Übersetzung Julio Cortázars
stark abweicht, werden wir diesen und den
nächsten Satz diskutieren.
"Unsere" Übersetzung
La venganza de la Inquisición era
rápida, y dos veces la había
frustrado.
No podía luchar por más
tiempo con el rey del espanto.
Julio Cortázar
La venganza de la Inquisición se aceleraba
después de mi doble escapatoria, y
ya no habría más pérdida
de tiempo por parte del Rey de los Espantos.
Englisches Orginal
But not long was I left
in doubt. The inquisitorial vengeance had
been hurried by my two-fold escape, and there
was to be no more dallying with the King
of Terrors.
Übertragung ins Deutsch
Ich wurde nicht weiter im Zweifel gelassen.
Durch meine zweimalige Flucht war die Rache
der Inquisition beschleunigt worden, und es
würde mit dem König des Terrors
kein weiteres Scherzen mehr geben.
Wie sofort
erkennbar, stellt der erste Teil des Satzes
nun eine richtig harte Nuß dar. Man
kann sich fragen, warum beide Übersetzungen
nicht schlicht den Vorgangspassiv im Plusquamperfekt
des englischen Orginals übernommen haben.
Por mi doble huída había sido
acelerada la venganza de la Inquisición.
Tatsächlich ist es so, dass ein Ereignis
einer Vorvergangenheit einen Einfluß auf
eine Handlung der Vergangenheit hat. Die Übersetzung
Julio Cortázars ist aber zu akzeptieren,
denn der Sinn ist beides Mal fast derselbe.
a) Por mi doble huída había
sido acelerada la venganza de la Inquisición.
a) Durch meine zweimalige Flucht war die
Rache der Inquisition beschleunigt worden.
b) La venganza de la Inquisición se
aceleraba después de mi doble escapatoria.
b) Nach meiner zweimaligen Flucht beschleunigte
sich die Rache der Inquisition.
Es gibt einen
minimalen Unterschied zwischen a) und b)
der sich wohl auch durch die Wahl eines anderen
Verbes für ...to hurry... nicht wird beseitigen
lassen. Die Unterschiede sind jedoch mininmal.
Interessant ist nun "unsere" Übesetzung.
La venganza de la Inquisición era
rápida, y dos veces la había
frustrado.
Ein Rückübersetzung
mit dieser Konstruktion ist nicht möglich,
weil es bei dieser Konstruktion auf die Unterscheidung
imperfecto / indefinido wesentlich ankommt.
Wir können den Versuch mal starten.
Die Rache der Inquistion war schnell, und
ich hatte sie zweimal vereitelt.
Da weder
das Deutsche noch das Englische über
die Wahl der geeigneten Zeit zwischen einer
andauernden Handlung und einer abgeschlossenen
Handlung zu unterscheiden vermögen, kann weder
im Englischen noch im Deutschen so konstruiert
werden. Es ist in diesen Sprachen bei dieser
Konstruktion unklar, ob die Rache bereits
vollzogen wurde, oder im Vollzug begriffen
ist. Das Spanische kann über ein imperfecto
die Rache als sich im Vollzug befindlich
beschreiben, durch das indefinido kann sie
die Rache als abgeschlossen kennzeichnen.
Zwar kann sowohl im Deutschen wie auch im
Englischen das Imperfekt eine Handlung ausdrücken,
die sich auf die Zukunft aus der Sicht der
Vergangenheit bezieht.
Als ich ihn das letzte Mal sah, wollte er umziehen. Jetzt hat er
es wohl tatsächlich gemacht.
Das bezieht
sich auf die Zukunft. Das Imperfekt beschreibt
aber gleichzeitig eine abgeschlossene Handlung.
Es kann also die Funktion, Zukünftigkeit
auszudrücken, nicht erfüllen, wenn
es auf die Unterscheidung der beiden Funktionen
wesentlich ankommt, weil sich aus dem Kontext
nicht entnehmen lässt, was gemeint
ist.
Der spanische Übersetzer hat von
dieser Möglichkeit des Spanischen Gebrauch
gemacht und den englischen Satz vollkommen
umgebaut. Im Deutschen müsste jeweils
vollkommen anders konstruiert werden.
La
venganza de la Inquisición era rápida,
y dos veces la había frustrado.
Zweimal
hatte ich sie vereitelt, nun wird die Rache
der Inquisition schnell sein.
La venganza
de la Inquisición fue rápida,
y dos veces la había frustrado.
Zweimal
hatte ich sie vereitelt, nun war die Rache
der Inquisition schnell erfolgt.
Man kann
es auch anders formulieren. "Unsere" Übersetzung
nützt die Tatsache aus, dass das imperfecto,
von einem Standpunkt der Vergangenheit aus
gesehen, Zukünftigkeit ausdrücken
kann. Dazu José Vera Morales: "So
wie das presente Zukünftiges hinsichtlich
des gegenwärtigen Jetzt bezeichnen kann,
so kann das imperfecto Zukünftiges hinsichtlich
eines ehemaligen Jetzt bezeichnen."
José Vera
Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage,
München 1999, Seite 331
Dass das imperfecto
von einem Standpunkt der Vergangenheit aus
gesehen auch Zukünftiges auszudrücken
vermag, ist eigentlich logisch. Das imperfecto
beschreibt Handlungen, deren Ende (und manchmal
auch deren Anfang) nicht genau bekannt ist
oder nicht interessiert. Wenn aber das Ende
nicht bekannt ist, dann verweist es auf die
Zukunft, kann sogar auf eine Zukunft jenseits
der Gegenwart verweisen.
Abweichungen haben
wir auch im zweiten (Teil) Satz.
"Unsere" Übersetzung
No podía luchar por más tiempo
con el rey del espanto.
Julio Cortázar
No habría más pérdida
de tiempo por parte del Rey de los Espantos.
Das englische Original ... and there was
to be no more dallying with the King of Terrors.
Übertragung
ins Deutsche
Der König des Terrors wird
/ würde keinen weiteren Aufschub mehr
dulden.
Der König des Terrors duldete
keinen weiteren Aufschub mehr.
Wie bereits
oben erwähnt, kann das imperfecto Zukünftigkeit
aus der Sicht der Vergangenheit ausdrücken.
Das kann der condicional aber auch. Hierzu
José Vera Morales.
"Der condicional
simple drückt Nachzeitiges bezüglich
eines Zeitpunktes der Vergangenheit aus;
es geht hier meist um QUE-Sätze mit
Verben des Sagens und Meinens."
José Vera
Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage,
München 1999, Seite 355
Von dieser Möglichkeit
macht Julio Cortázar gebraucht. Dieses
... habría ... ist der condicional
I von haber. Haber ist normalerweise ein
reines Hilfsverb. In der dritten Person Singular
allerdings bedeutet es auch es gibt, bzw.
wie hier es wird geben. |
|
 |
Vokabeln |
|
| |
la
venganza = die Rache |
|
| |
frustrar = frustrieren |
|
|
|
|
 |
|