Pero la transformación
no se detuvo aquí. No deseaba ni esperaba
que se parase.
Deutscher Satz
Aber die
Verwandlung hörte damit nicht auf. Weder
wünschte noch erwartete ich, dass sie
aufhöre.
Grammatik
Das indefinido
... no se detuvo ... rechtfertigt
sich lediglich aus dem ...aquí ... Das
Problem dabei ist, dass dieses ...
aquí ... ziemlich
unbestimmt ist. Die Tranformation des Zimmer
von einem Rechteck zu einer Raute geht allmählich
vonstatten. Stünde da nicht das eigentümlich
unmotivierte ...aquí..., dann würde
man das imperfecto verwenden. Das nicht Anhalten dauert präzise genau so lange, wie die
Transformation des Zimmers von einem Rechteck
zu einer Raute anhält. Es ist einzig
das ...aquí...,
das das indefinido erzwingt.
Julio Cortázar
konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig
analog.
Pero el cambio no se detuvo allí,
y yo no esperaba ni deseaba que se detuviera.
Die zwei imperfectos ...
esperaba ... und ... deseaba ... sind
wieder Parallelhandlungen und stehen folglich
im imperfecto. Beide Verben gehören
zu der Gruppe, die den subjuntivo nach sich
ziehen, in diesem Fall den subjuntivo de
imperfecto.