Achtung: In den Übungen müssen die spanischen Wörter mit Akzent geschrieben werden!

  Kurzschreibweise
é mit Akzent erst dann
í mit Akzent erst dann
á mit Akzent erst dann
ñ n mit Tilde erst dann

Das deutsche Lassen


Es gibt im Deutschen eine ganze Menge höchst unterschiedlicher Konstruktionen, die im Spanischen mit dejar (lassen) übersetzt werden.

Fall I: Ein Tatbestand versetzt irgendjemanden in einen bestimmten Zustand

Seine Antwort verblüffte mich. =
Su respuesta me dejó perplejo.

Bei diesem Satz ist zum Beispiel erstaunlich, dass das Französische und das Italienische, wie das Spanische romanische Sprachen, ähnlich wie das Deutsche konstruieren.

Sa reponse m´a stupéfié.
La sua risposta mi ha sbalordito.


Uns verblüfft also tatsächlich die vollkommen andere Lösung des Spanischen.


 A) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form von dejar ein.

 

Me esperé de todo, pero lo que dijo ayer me perplejo.

 

Todas las malas noticias que ricibimos ayer nos en un estado de ánimo depresivo, pero ahora va mejor.

 

Aunque por un cierto tiempo la malas noticias le habían triste, después fue recuperandose y luchó como un león.

 

¡No llegó! ¡Me plantado!

 


Fall II: Beendigung einer Tätigkeit

Wird eine Tätigkeit beendet, so kann man im Deutschen so was sagen.

Wir hörten auf, ihm zuzuhören.
Hört jetzt auf damit !

Aufhören wird in dieser Bedeutung mit dejar übersetzt.


 B) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form von dejar ein.

 

Nosotros de hablar cuando ella entró por la puerta pero vosotros no os disteis cuenta de nada.

 

Ya os lo he dicho mil veces! lo!

 

de preguntarle no veis que está cansado!

 

Ellos no de insultarle hasta que al fin él les dio unas bofetadas para que se callaran de una vez.

 

Si no de fumar dentro de poco va a morir.

 

Si hubiera de fumar cuando el médico se lo dijo, viviría todavía.

 


Fall III: Zulassen einer Tätigkeit

Lass es ihn machen, er wird das schon hinkriegen.


 C) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form von dejar ein.

 

(tú) que lo haga él, sabrá hacerlo.

 

(él) Nos hacer lo que quisimos.

 

(tú) Si le hacer lo que quiere, va a hacer cualquier tontería.

 

(tú) Si le hacer lo que quiere haría cualquier tontería.

 

(ellos) Les ir a la discoteca a pesar de que son muy jovenes todavía.

 

(vosotros) que os lo explique!

 


Fall IV: das deutsche lassen im Sinne von Aufforderung

Das Deutsche kennt zwei Konstruktionen mit lassen,
1.)
Le dejaron decirlo. = Sie ließen ihn aussprechen.
2.)
Le hicieron decirlo. = Sie ließen es ihn sagen.

Die Sätze sind höchst unterschiedlich. Beim ersten Satz lässt man jemanden einfach gewähren, beim zweiten Satz veranlasst man ihn etwas zu tun. So richtig klar ist der Unterschied zwischen diesen beiden Verwendungen von lassen im Deutschen aber nicht, man muss aus dem Kontext entscheiden, was eigentlich gemeint ist. Das Spanische unterscheidet hier.

Le hizo venir. = Er veranlasste ihn zu kommen.
Le dejo hacer lo que quería. = Er ließ ihn machen was er wollte.


 D) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form von hacer (nur indefinido) ein.

 

(él) Me venir, pero no me dijo por qué.

 

(nosotros) Ayer nos hacer un presupuesto.

 

(tú) Ayer nos hacer un trabajo completamente inútil.

 

(tú) Nos creer que era barato, pero de hecho fue carísimo.

 

(vosotros) Le creer que fuisteis su amigo, pero le engañasteis.

 

(hizo) Le mentir, pero él sabía que no es la verdad.

 

(ellos) Les trabajar duro, porque creyeron que eso les convendría.

 


 E) Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für hacer oder dejar.


 

(él) El año pasado nos aprender de memoria cantidad de cosas completamente inútiles.

 

(él) Nos oir la música que quisimos oir.

 

(ellos) Ayer nos trabajar todo el día hasta que nos dijeron que abandonarían el proyecto.

 

(ellos) Ayer nos trabajar tranquilamente sin molestarnos.

 

(nosotros) Ayer les aparcar el coche delante de la casa, porque no teníamos ganas de andar muy lejos.

 

(nosotros) Ayer les aparcar el coche delante de la casa, porque como no teníamos coche nos daba igual.

 


Fall V: Deutsch lassen Spanisch subjuntivo

Hablemos de otra cosa.
= Lasst uns von was anderem reden.

 F) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form ein.

 
 


tratar, Imperativ, 1. Person Plural
lo!

 

ir, Imperativ, 1. Person Plural
al cine!

 

ir, Imperativ, 1. Person Plural
a ver lo que pasa.

 

ver, 1.Person Plural
lo que pasa.

 

hacer, 1.Person Plural
lo!

 


Fall VI: dejarse und lassen

Es gibt auch einen Fall, wo sowohl das Deutsche wie auch das Spanische mit lassen konstruiert. Das Deutsche wie auch das Spanische verwenden dann eine reflexive Form.

Se dejaron caer. = Sie ließen sich fallen.


 G) Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Form ein.

 

(ellos) Al fin se persuadir pero no estaban nada convencidos. (indefinido)

 

(nosotros) En este entonces nos arrastrar por nuestra inercia. (imperfecto)

 

(vosotros) Ayer os caer en el suelo.(indefinido)

 

(vosotros) Ayer os convencer por sus argumentos que no eran nada lógicos.(indefinido)

 

(ellos) Ayer se aplastar como moscas.(indefinido)

 







Kontakt Impressum Datenschutz