Leopoldo Alas (Clarín): El entierro de la sardina




  Seite 04


deciden a despreciar los placeres de esta vida efímera cogen el cielo con las manos* y calumnian al clero secular y regular, indígena y transeúnte, que tiene la culpa de esta desolación de honesto recreo.

 Mas, como quiera que esta piedad colectiva tiene algo de rutina, es mecánica, en cierto sentido; los naturales enemigos de las expansiones y del jolgorio tienen que transigir cuando llegan las fiestas tradicionales; porque así como, por hacer lo que siempre se hizo, las familias son religiosas a la manera antigua, así también las romerías de Pascua y de San Juan y Santiago se celebran con estrépito y alegría, bailes, meriendas, regocijos al aire libre, inevitables ocasiones de pecar, no siempre vencidas desde tiempo inmemorial.  

No parecen las mismas las niñas vestidas de blanco, rosa y azul, que ríen y bailan en
kurzlebigen Daseins nicht entsagen wollen, sind entrüstet und schwärzen die Schuldigen der Trostlosigkeit dieser sittsamen Freizeit, den einheimischen und den nicht ortsansässigen Weltklerus und die Klostergeistlichkeit an. Da diese kollektive Frömmigkeit aber etwas von Routine hat, in gewissem Sinne also mechanisch ist, müssen die natürlichen Feinde der Gaudi und des Vergnügens einen Kompromiss finden, wenn die traditionellen Feste nahen, denn genau so, wie die Familien in überholter Weise religiös sind, weil man das macht, was man immer machte, so feiert man auch die Osterprozessionen und die von San Juan und Santiago mit Lärm und Freude, mit Tanzveranstaltungen, Picknicks, Feierlichkeiten im Freien und unvermeidlichen, seit Menschengedenken nicht immer besiegten Gelegenheiten zu sündigen.

Die weiß, rosa und blau gekleideten Mädchen, die lachen und in den Negrillos






Kontakt Impressum Datenschutz