El rayo de Luna (Der Mondstrahl): Segunda parte



  Seite 10

Era de noche; una noche de verano, templada, llena de perfumes y de rumores apacibles, y con una luna blanca y serena, en mitad de un cielo azul, luminoso y transparente.
Manrique, presa su imaginación de un vértigo de poesía, después de atravesar el puente, desde donde contempló un momento la negra silueta de la ciudad, que se destacaba sobre el fondo de algunas nubes blanquecinas y ligeras arrolladas en el horizonte, se internó en las desiertas ruinas de los Templarios.
Es war Nacht, eine laue Sommernacht, voll von Düften und sanftem Rauschen und mit einem weissen und klaren Mond inmitten eines blauen, leuchtenden und transparenten Himmels.
Manrique, Gefangener im Poesietaumel seiner Einbildungskraft, betrat die verlassenen Ruinen der Tempelritter, nachdem er die Brücke überquert hatte, von der aus er einen Moment lang die schwarzen Umrisse der Stadt wahrgenommen hatte, die sich vom Hintergrund einiger weissen und leicht aufgezogenen Wolken am Horizont abhob.

Vokabeln
  apacibles rumores = sanftes Rauschen
  sereno = heiter, wolkenlos
  el vértigo de poesía = der Poesietaumel
  destacar = abheben






Kontakt Impressum Datenschutz