La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)



 Seite 15

Ya no colgaban de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.
Nun hingen an seinen Bäumen, statt der Früchte, nicht mehr Männertrauben; die Mädchen des Dorfes fürchteten sich nicht, mir ihrem Henkelkug auf dem Kopf zum Brunnen zu gehen, um Wasser zu holen, die Hirten führten ihre Herden nicht auf unwegsamen und versteckten Pfaden zum Segre, in Angst, hinter jeder Wegbiegung die Armbrustschützen ihres sehr geliebten Herrn anzutreffen.

Vokabeln
  el soto = das Wäldchen, Gehölz
  el racimo = die Traube (Büschel)
  el cántaro = der Henkelkrug
  el pastor = der Hirt
  el rebaño = die Herde
  la senda = der Pfad
  la revuelta = die Krümmung, die Biegung
  la trocha = der Pfad





Kontakt Impressum Datenschutz