La cruz del diablo (Das Teufelskreuz)




 Seite 48

El misterioso bandido penetró al fin en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió a los rumores que se elevaban de entre los circunstantes, al oír resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó a encoger sus hombros ligeramente, con un aire de desprecio e insulto que no pudo menos de irritar a sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.
Tres veces volvió a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante o parecida contestación.
Der geheimnisvolle Verbrecher trat schliesslich in den Rathaussaal ein, und auf den Lärm, der sich unter den Umstehenden erhoben hatte, als sie unter den hohen Gewölben jenes Ortes den metallischen Klang seiner goldenen Sporen hörten, folgte eine tiefe Stille. Einer der zum Gericht gehörte fragte ihn mit langsamer und unsicherer Stimme nach seinem Namen, und alle hörten ihm unruhig zu, um ja kein einziges Wort seiner Antwort zu verpassen; aber der Krieger beschränkte sich auf ein leichtes Schulterzucken mit einem Anflug von Verachtung und Beleidigung, was seine Richter, die sich erstaunt ansahen, verärgerte.

Drei Mal wiederholte er die Frage, und jedesmal erhielt er die gleiche oder eine ähnliche Antwort.


Vokabeln
  la sala del consejo = der Rathaussaal
  los circunstantes = die Umstehenden
  el recinto = die Stätte
  el acicate de oro = der Sporn aus Gold
  prestar el oído = Gehör, Aufmerksamkeit schenken
  encoger los hombros = die Schultern zucken
  con un aire de desprecio e insulto = mit einem Anflug von Verachtung und Beleidigung
  el insulto = die Beschimpfung




Kontakt Impressum Datenschutz