Aquella
buena armonía alegraba el alma, y
los satélites de ambos bandos conmovíanse
en el cafetín del Cubano al ver cómo
los Bandullos mayores, hombres sesudos,
carianchos y cuidadosamente afeitados con
cierto aire monacal, distinguían
a Pepet y le ofrecían copas y cigarros;
finezas a las que respondía con gruñidos
de satisfacción aquel gañán
ribereño, negro, apretado de cejas,
enjuto y como cohibido al no verse con alpargatas,
manta y retaco al brazo, tal como iba en
su pueblo a ejecutar las órdenes
del cacique. De su nuevo aspecto sólo
le causaba satisfacción la gruesa
cadena de reloj y un par de sortijas con
enormes culos de vaso, distintivos de su
fortuna que le producían infantil
alegría.
Jene
schöne Eintracht erfreute die Seele,
und die Trabanten beider Banden waren gerührt,
als sie in der Kneipe des Kubaners sahen,
wie die älteren Bandullos, besonnene
Männer, mit breiten und sorgfältig
rasierten Gesichtern, Mönchen ähnlich,
Pepet erkannten und ihm Drinks und Zigarren
anboten; Liebenswürdigkeiten, auf die
dieser gertenschlanke Bursche aus Ribera,
mit dichten schwarzen Augenbrauen, mit zufriedenem
Murren antwortete. Wegen seiner ungewohnten
Kleidung war er etwas befangen, da er in seinem
Dorf eben nicht mit Leinenschuhen, Überwurf
und Stock am Arm ging, wenn er die Befehle
des grossen Mackers ausführte. An seinem
neuen Aussehen gefielen ihm nur die dicke
Uhrenkette und ein paar Ringe mit riesigen
falschen Edelsteinen, Erkennungszeichen seines
Glücks, die in ihm eine kindliche Freude
weckten.
Vokabeln |
|
el satélite = der Trabant |
|
|
conmoverse
= sich rühren lassen, gerührt werden |
|
|
sesudo
= besonnen |
|
|
cariancho
= mit breitem Gesicht |
|
|
cierto
aire monacal = gewisses mönchisches
Aussehen |
|
|
el
gañán ribereño =
der Bursche aus Ribera |
|
|
apretado
de cejas = dicht aneinanderligende
Augenbrauen |
|
|
enjuto
= gertenschlank |
|
|
cohibido
= befangen, schüchtern |
|
|
la
alpargata = der Leinenschuh |
|
|
la
manta = der Überwurf |
|
|
el
retaco = der (Billard)stock |
|
|
la
sortija con culo de vaso = der Ring
mit falschem Edelstein |
|
|
el
distintivo = das Erkennungszeichen |
|