Los
había que empuñaban escandalosos
garrotes o barras de hierro forradas de
piel, golpeando con estrépito los
adoquines, como si quisieran anunciar el
paso de la fiera; pero otros usaban bastoncillos
endebles o no se apoyaban en nada, pues
bastante compañía llevaban
sobre las caderas, con el cuchillo como
un machete y la pistola del quince, más
segura que el revólver.
Aquel desfile de guapos detúvose
en todos los cafetines del tránsito
para refrescar con medias libras de aguardiente,
convidando a los policías conocidos
que encontraban al paso, y cerca de las
doce llegaron a la alquería del camino
de Burjasot, donde la paella burbujeaba
ya sobre los sarmientos, faltando sólo
que le echasen el arroz. Cuando se sentaron
a comer estaban medio borrachos; mas no
por esto perdieron su fúnebre y despreciativa
gravedad.
Es
gab auch die, welche schreckliche Polizeiknüppel
oder mit Pelz verkleidete Eisenstangen mit
sich trugen und damit geräuschvoll auf
die Pflastersteine schlugen, so als ob sie
den Schritt der Bestie ankündigen wollten;
aber andere trugen mickrige Spazierstöcke
bei sich oder sie stützten sich auf gar
nichts, denn mit dem Messer, einer Machete
ähnlich, und der Fünfzehner-Pistole,
die viel sicherer war als der Revolver, trugen
sie ausreichende Begleitung auf ihren Hüften.
Dieser Aufmarsch der Angeber hielt bei jeder
Kneipe, an der sie vorbeikamen, an, um sich
mit einem kleinen Schnaps zu erfrischen. Sie
luden die bekannten Polizisten, denen sie
begegneten, ein, und so gegen zwölf Uhr
kamen sie im Landhaus am Burjasot-Weg an,
wo die Paella, der man nur noch den Reis beifügen
musste, schon über dem Rebholz brutzelte.
Als sie sich zum Essen hinsetzten, waren sie
halb betrunken; aber deshalb verloren sie
ihre verächtlichen Trauermienen keineswegs.