Eran
gente de buenas tragaderas, y pronto salió
a luz el fondo de la sartén, viéndose,
por los profundos agujeros que las cucharas
de palo abrían en la masa de arroz,
el meloso socarraet, el bocado más
exquisito de la paella.
De vino, no digamos. A un lado estaba el
pellejo vacío, exangüe, estremeciéndose
con las convulsiones de la agonía,
y las rondas eran interminables, pasando
de mano en mano los enormes vasos, en cuyo
negro contenido nadaban los trozos de limón
para hacer más aromático el
líquido.
A los postres, aquellas caras perdieron
algo de su máscara feroz, se reía
y bromeaba, con la pretina suelta para favorecer
la digestión y lanzando poderosos
regüeldos.
Es
waren Leute mit gutem Appetit, und bald
sah man den Boden der Pfanne durch die Löcher,
die die Holzlöffel in die Reismasse
geschlagen hatten, durchschimmern, man sah
die saftige Kruste, den besten Happen der
Paella.
Vom Wein lasst uns nicht reden. Leer und
ausgeblutet lag der Weinschlauch in der
Ecke, erbebte von den Zuckungen des Todeskampfes
erfasst, während die mächtigen
Becher, in deren dunklem Inhalt die Zitronenstücke
schwammen, die der Flüßigkeit
mehr Aroma verliehen, die Runde machten.
Beim Nachtisch verloren jene Gesichter etwas
von ihrer schrecklichen Maske, man lachte,
machte Witze, mit geöffnetem Hosenbund,
um so die Verdauung zu fördern, während
man mächtige Rülpser ausstiess.
Vokabeln |
|
tener buenas tragaderas = ein tüchtiger
Esser sein |
|
|
salir
a luz = sichtbar werden |
|
|
el
meloso socarraet = die saftige Kruste |
|
|
la
cuchara de palo = der Holzlöffel |
|
|
el
bocado = der Happen |
|
|
el
pellejo = der Weinschlauch, der Weinbeutel |
|
|
exangüe
= ausgeblutet, bis auf den letzten
Tropfen |
|
|
la
pretina = der Hosenbund |
|
|
la
digestión = die Verdauung |
|