Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 11
Salían a conversación todos los amigos que se hallaban ausentes por voluntad o por fuerza; el tío Tripa, que había muerto hecho un santo después de una vida de trueno; los Donsainers, huidos a Buenos Aires por unos golpes tan mal dados, que el asunto no se pudo arreglar ni aun mediando el mismo gobernador de la provincia; y la gente de menor cuantía que estaba en San Agustín o San Miguel de los Reyes, inocentones que se
echaron a valientes, sin contra antes con buenos protectores.

¡Cristo! Que era una lástima que hombres de tanto mérito hubieran muerto o se hallaran pudriendo en la cárcel o en el extranjero. Aquéllos eran valientes de verdad, no los de ahora, que son en su mayoría unos muertos de hambre, a quienes la miseria obliga a echárselas de guapo a falta de valor para pegarse un tiro.
Das Gespräch kam auch auf alle freiwillig oder unfreiwillig abwesenden Freunde; da war dieser Kerl Tripa, den man, nachdem er nach einem liederlichen Leben gestorben war, zum Heiligen gemacht hatte; dann die Donsainers, die wegen einer so schlimmen Schlägerei, dass sich die Sache auch nicht durch das vermittelnde Eingreifen des Provinzstatthalters regeln liess, nach Buenos Aires geflohen waren; und die unbedeutenden Leute, die in San Agustín oder San Miguel de los Reyes waren, Einfaltspinsel, die plötzlich angriffslustig wurden und sich ihnen ohne ausreichenden Schutz widersetzen.

O Gott! War das ein Jammer, dass solch verdienstvolle Männer sterben mussten oder im Gefängnis oder im Ausland verfaulten. Jene waren wahrhaftig mutig, nicht die von heute, die mehrheitlich Hungerleider sind, die sich aus Not als Angeber aufspielen und weil ihnen der Mut fehlt, sich zu erschiessen.


Vokabeln
  salir a conversación = zum Gespräch werden, das Gespräch auf jmd./etw, bringen
  hallarse ausente = abwesend sein
  el tío = der Kerl
  una vida de trueno = ein skandalöses Leben
  mediar = vermitteln, sich ins Zeug legen
  de menor cuantía = unbedeutend
  echarse a valiente = mutig/angriffslustig werden
  pudrir = verfaulen
  un muerto de hambre = ein Hungerleider
  echárselas de guapo = sich als Raufbold/Angeber aufspielen




Kontakt Impressum Datenschutz