Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 12

Esto lo decía el Bandullo pequeño, aquel trastuelo que se había propuesto alterar la reunión, pinchando a Pepet, y a quien sus hermanos lanzaban severas miradas por su imprudencia. ¡Criatura más comprometedora! Con chicos no puede irse a ninguna parte.
Pero el escuerzo ruin no se daba por enterado. Tenía mal vino y parecía haber ido a paella por el solo gusto de insultar a Pepet. Había que ver su cara enjuta, de una palidez lívida, con aquel lunar largo y retorcido, para convencerse de que le dominaba el afán de acometividad, el odio irreconciliable que lucía en sus ojos y hacía latir las venas de su frente.
Sí, señor; él no podía transigir con ciertos valientes que no tienen corazón, sino estómago hambriento; ruquerols* que olían todavía al estiércol de la cuadra en que habían nacido y venían a estorbar a las personas decentes.
Dies sagte der kleine Bandullo, jener Bengel, der beabsichtigt hatte, die Zusammenkunft zu beunruhigen (aufzuregen), indem er Pepet reizte, und dem seine Brüder wegen seines Leichtsinns ernste Blicke zuwarfen. Welch kompromitierendes Geschöpf! Mit Jungs kann man nirgendwo hingehen.
Aber die niederträchtige Kröte stellte sich dumm. Er war beschwipst und schien nur deshalb zum Paella-Essen gegangen zu sein, um Pepet zu beleidigen. Man musste sein hageres, blassfahles Gesicht mit jenem langen und gekrümmten Muttermal sehen, um sich zu überzeugen, dass ihn der Drang der Angriffslust beherrschte, der unversöhnliche Hass, der in seinen Augen leuchtete und seine Venen an der Stirn anschwellen liess.
Jawohl, er konnte gewissen Mutigen, die kein Herz, sondern einen hungrigen Magen haben, nicht entgegenkommen; Maultiertreibern, die noch immer nach Mist des Pferdestalls, wo sie geboren wurden, rochen, und die kamen, um sich den ehrbaren Männern in den Weg zu stellen.


Vokabeln
  el trastuelo = der Bengel
  la imprudencia = der Leichtsinn, die Unbesonnenheit
  el escuerzo ruin = die niederträchtige Kröte
  no darse por enterado = sich unwissend/dumm stellen
  tener mal vino = betrunken anfangen Krakeel zu machen, s. beschwipsen
  insultar = beleidigen
  enjuto = hager
  la palidez lívida = die fahle Blässe
  el lunar = das Muttermal
  el afán de acometividad = der Drang von Angriffslust
  irreconciliable = unversöhnlich
  transigir con = entgegenkommen
  los ruquerols* palabra valenciana:los muleros (sobrenombre para gente pobre) = die Maultiertreiber
  el estiércol de la cuadra = der Stallmist
  estorbar a = jmd. im Weg stehen




Kontakt Impressum Datenschutz