Esto
lo decía el Bandullo pequeño,
aquel trastuelo que se había propuesto
alterar la reunión, pinchando a Pepet,
y a quien sus hermanos lanzaban severas
miradas por su imprudencia. ¡Criatura
más comprometedora! Con chicos no
puede irse a ninguna parte.
Pero el escuerzo ruin no se daba por enterado.
Tenía mal vino y parecía haber
ido a paella por el solo gusto de insultar
a Pepet. Había que ver su cara enjuta,
de una palidez lívida, con aquel
lunar largo y retorcido, para convencerse
de que le dominaba el afán de acometividad,
el odio irreconciliable que lucía
en sus ojos y hacía latir las venas
de su frente.
Sí, señor; él no podía
transigir con ciertos valientes que no tienen
corazón, sino estómago hambriento;
ruquerols* que olían todavía
al estiércol de la cuadra en que
habían nacido y venían a estorbar
a las personas decentes.
Dies
sagte der kleine Bandullo, jener Bengel, der
beabsichtigt hatte, die Zusammenkunft zu beunruhigen
(aufzuregen), indem er Pepet reizte, und dem
seine Brüder wegen seines Leichtsinns
ernste Blicke zuwarfen. Welch kompromitierendes
Geschöpf! Mit Jungs kann man nirgendwo
hingehen.
Aber die niederträchtige Kröte stellte
sich dumm. Er war beschwipst und schien nur
deshalb zum Paella-Essen gegangen zu sein,
um Pepet zu beleidigen. Man musste sein hageres,
blassfahles Gesicht mit jenem langen und gekrümmten
Muttermal sehen, um sich zu überzeugen,
dass ihn der Drang der Angriffslust beherrschte,
der unversöhnliche Hass, der in seinen
Augen leuchtete und seine Venen an der Stirn
anschwellen liess.
Jawohl, er konnte gewissen Mutigen, die kein
Herz, sondern einen hungrigen Magen haben,
nicht entgegenkommen; Maultiertreibern, die
noch immer nach Mist des Pferdestalls, wo
sie geboren wurden, rochen, und die kamen,
um sich den ehrbaren Männern in den Weg
zu stellen.
Vokabeln |
|
el trastuelo = der Bengel |
|
|
la
imprudencia = der Leichtsinn, die
Unbesonnenheit |
|
|
el
escuerzo ruin = die niederträchtige
Kröte |
|
|
no
darse por enterado = sich unwissend/dumm
stellen |
|
|
tener
mal vino = betrunken anfangen Krakeel
zu machen, s. beschwipsen |
|
|
insultar
= beleidigen |
|
|
enjuto
= hager |
|
|
la
palidez lívida = die fahle Blässe |
|
|
el
lunar = das Muttermal |
|
|
el
afán de acometividad = der Drang
von Angriffslust |
|
|
irreconciliable = unversöhnlich |
|
|
transigir con = entgegenkommen |
|
|
los ruquerols* palabra valenciana:los muleros
(sobrenombre para gente pobre) = die
Maultiertreiber |
|
|
el estiércol de la cuadra =
der Stallmist |
|
|
estorbar a =
jmd. im Weg stehen |
|