Estaba
ya en la subida de la Morera, cuando sonó
un disparo y el valentón sintió
el golpe en la espalda, al mismo tiempo
que se nublaba su vista y le zumbaban los
oídos.
¡Cristo! Eran ellos que acababan de
herirle. Y llevándose la mano al
cinto tiró de su pistola del quince;
pero antes que volviera la cara sonó
otro disparo y Pepet cayó redondo.
Corría la gente, cerrábanse
las puertas con estrépito, sonaban
pitos y más pitos al extremo de la
calle, sin que por esto se viese un quepis
por parte alguna, y aprovechándose
del pánico abandonaron los Bandullos
la protectora esquina, avanzando cuchillo
en mano hacia el inerte cuerpo, al que removieron
de una patada como si fuese un talego de
ropa.
Ben mort está.* Y para convencerse
más, se inclinó uno de ellos
sobre la cabeza del muerto, guardándose
algo en el bolsillo.
Er
war nun auf der Anhöhe der Morera, als
ein Schuss ertönte, und das Grossmaul
einen Schlag im Rücken verspürte,
zur selben Zeit, als sich sein Blick vernebelte
und ihm die Ohren dröhnten.
Christus! Das waren sie, die ihn eben verletzt
hatten. Und er hob die Hand zum Gürtel
und schoss mit seiner Fünfzehner-Pistole;
aber bevor er das Gesicht drehte, ertönte
ein weiterer Schuss, und Pepet fiel bewusstlos
hin.
Die Leute rannten, schlossen krachend die
Türen, am andern Ende der Strasse ertönten
Trillerpfeifen und mehr Trillerpfeifen, ohne
dass man deshalb irgendwo eine Schildmütze
gesehen hätte, die Bandullos nutzten
die Panik aus, verliessen die geschützte
Ecke, rückten mit dem Messer in der Hand
in Richtung des regungslosen Körpers
vor und drehten ihn um, so als ob er ein Kleidersack
wäre.
Gut, er ist tot. Und um sich noch mehr zu
überzeugen, beugte sich einer von ihnen
über den Kopf des Toten, und steckte
sich etwas in der Hosentasche.