Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 24


Bien decía el ribereño que no tenía miedo ni le inquietaban los Bandullos. No había más que verle a las once de la noche marchando por las calles de las Barcas con desembarazada confianza.

Iba a la Peña a oír a su adorada novia la Borriquera. ¡Mala pécora! Si resultaba cierto lo que aquel chiquillo insultador le había dicho antes de recibir el golpe, a ella le cortaba la cara, y después no dejaba títere sano en todo el café.

Aún le duraba la excitación de la riña, aquella rabia destructora que le dominaba después de haber hecho sangre. Ahora, antes que se enfriase, debieran salirle al encuentro los Bandullos, uno a uno o todos juntos. Se sentía con ánimos para de la primera rebanada partirlos en redondo.
Gut. Der Riberener sagte, dass er weder Angst vor den Bandullos hatte, noch dass sie ihn beunruhigten. Man musste ihn nur um elf Uhr nachts mit unerschütterlichem Selbstbewusstsein durch die Strassen von Barcas* gehen sehn.
Er ging zum Peña, um seine angebetete Braut die Borriquera zu hören. Miststück! Wenn das stimmte, was jenes beleidigende Bürschchen gesagt hatte, bevor er den Schlag erhalten hatte, dann würde er ihr alles ins Gesicht werfen, und danach würde er im Café alles kurz und klein schlagen.
Die Erregung des Streites dauerte immer noch an, diese zerstörerische Wut, die ihn beherrschte, nachdem Blut geflossen war. Jetzt, bevor sie erkalten würde, sollten sie zum Treffpunkt der Bandullos gehen, einer nach dem andern, oder alle zusammen. Man fühlte sich tatkräftig, um die erste Scheibe in der Runde zu schneiden.

*barca = barco
Vokabeln
  desembarazado = zwanglos, ungehemmt
  mala pécora = Miststück
  no dejar títere sano = (den Hampelmann nicht gesund lassen) alles kurz und klein schlagen
  la riña = der Streit
  la rebanada = die Scheibe
  en redondo = in der Runde



Kontakt Impressum Datenschutz