Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 23

Pero al valentón ribereño aún le duraba la excitación de la lucha y sonreía despreciativamente. Al fin, aquello tenía que ocurrir. Había venido a Valencia para pegarles a los Bandullos; donde estaba él no quería más guapos; ya había asegurado a uno; ahora que fuesen saliendo los otros, y a todos los arreglaría.
Y como prueba de que no tenía miedo, al pasar el puente de San José y meterse todos en la ciudad amenazó con un par de guantadas al que intentara acompañarle.
Quería ir solo por ver si así le salían al paso aquellos enemigos. Conque..., ¡largo y hasta la vista!
¡Qué hígados de hombre! Y la turba bravucona se disolvió, ansiosas de relatar en cafetines y timbas la caída de los Bandullos, añadiendo, con aire de importancia, que habían presenciado la terrible gabinetá de aquel valentón que juraba el exterminio de la familia.
Aber beim Riberener-Grossmaul dauerte der Kitzel des Kampfes immer noch an, und er lächelte abschätzig. Am Ende musste dies passieren. Er war nach Valencia gekommen, um den Bandullos eine Abreibung zu verpassen, wo er war, duldete er keine weiteren
tollen Typen. Und einem hatte er auch schon gesagt, dass jetzt, wo die Anderen gegangen waren, sich alles würde regeln. Und, wie um zu beweisen, dass er keine Angst hatte, drohte er einem, der ihn begleiten wollte, als sie die Brücke von San José überquerten, um in die Stadt zu gelangen, mit ein paar Ohrfeigen.
Er wollte alleine gehen, um zu sehen, ob ihm jene Feinde folgen würden. Folglich..., weg von hier und auf Wiedersehen! Welch mutige Männer! Und der angeberische Haufen löste sich auf, darauf erpicht, in den Kneipen und Spielhöllen über den Sturz der Bandullos zu berichten und, mit einem Anflug von Wichtigkeit anzufügen, dass sie bei der schrecklichen Rauferei jenes Grossmauls, der die Vernichtung der Familie geschworen hatte, dabei gewesen waren.


Vokabeln
  el valentón = das Grossmaul
  la excitación = der Kitzel, die Erregung
  despreciativamente = abschätzig
  la guantada = der Schlag mit der flachen Hand, die Ohrfeige
  el hígado = die Leber, aber hier mutig
  la turba bravucona = der prahlerische Haufen / Menge
  disolver = auflösen
  presenciar = dabei sein
  la gabinetá (la cuchillada) = der Messerstich, die Rauferei
  el exterminio = die Vernichtung




Kontakt Impressum Datenschutz