Pero
al valentón ribereño aún
le duraba la excitación de la lucha
y sonreía despreciativamente. Al
fin, aquello tenía que ocurrir. Había
venido a Valencia para pegarles a los Bandullos;
donde estaba él no quería
más guapos; ya había asegurado
a uno; ahora que fuesen saliendo los otros,
y a todos los arreglaría.
Y como prueba de que no tenía miedo,
al pasar el puente de San José y
meterse todos en la ciudad amenazó
con un par de guantadas al que intentara
acompañarle.
Quería ir solo por ver si así
le salían al paso aquellos enemigos.
Conque..., ¡largo y hasta la vista!
¡Qué hígados de hombre!
Y la turba bravucona se disolvió,
ansiosas de relatar en cafetines y timbas
la caída de los Bandullos, añadiendo,
con aire de importancia, que habían
presenciado la terrible gabinetá
de aquel valentón que juraba el exterminio
de la familia.
Aber
beim Riberener-Grossmaul dauerte der Kitzel
des Kampfes immer noch an, und er lächelte
abschätzig. Am Ende musste dies passieren.
Er war nach Valencia gekommen, um den Bandullos
eine Abreibung zu verpassen, wo er war,
duldete er keine weiteren
tollen Typen. Und einem hatte er auch schon
gesagt, dass jetzt, wo die Anderen gegangen
waren, sich alles würde regeln. Und,
wie um zu beweisen, dass er keine Angst
hatte, drohte er einem, der ihn begleiten
wollte, als sie die Brücke von San
José überquerten, um in die
Stadt zu gelangen, mit ein paar Ohrfeigen.
Er wollte alleine gehen, um zu sehen, ob
ihm jene Feinde folgen würden. Folglich...,
weg von hier und auf Wiedersehen! Welch
mutige Männer! Und der angeberische
Haufen löste sich auf, darauf erpicht,
in den Kneipen und Spielhöllen über
den Sturz der Bandullos zu berichten und,
mit einem Anflug von Wichtigkeit anzufügen,
dass sie bei der schrecklichen Rauferei
jenes Grossmauls, der die Vernichtung der
Familie geschworen hatte, dabei gewesen
waren.
Vokabeln |
|
el valentón = das Grossmaul |
|
|
la
excitación = der Kitzel, die
Erregung |
|
|
despreciativamente
= abschätzig |
|
|
la
guantada = der Schlag mit der flachen
Hand, die Ohrfeige |
|
|
el
hígado = die Leber, aber hier
mutig |
|
|
la
turba bravucona = der prahlerische
Haufen / Menge |
|
|
disolver
= auflösen |
|
|
presenciar
= dabei sein |
|
|
la
gabinetá (la cuchillada) = der
Messerstich, die Rauferei |
|
|
el
exterminio = die Vernichtung |
|