Grammatik Satz 112


Spanischer Sat

Alargué el brazo y me estremecí, descubriendo que había caído al borde mismo de un pozo circular cuya extensión no podía medir en aquel momento.

Deutscher Satz

Ich streckte die Hand aus und erschauderte, als ich entdeckte, dass ich genau am Rande eines kreisförmigen Brunnens gestürzt war, dessen Ausdehnung ich zu diesem Zeitpunkt nicht ermitteln konnte.

Grammatik

Das pluscuamperfecto ... había caído al borde mismo ... ist eindeutig durch die Tatsache gerechtfertigt, dass es sich um eine Vorvergangenheit handelt. ... Alargué el brazo y me estremecí ... ist auch nicht nur vorzeitig zu dem ... había caído ..., denn das allein würde, wir haben das oben diskutiert, nicht ausreichen, um das pluscuamperfecto zu erzwingen, sondern ist auch logisch mit diesem verknüpft. Nachdem er wußte, wo er hingefallen war, erzitterte er.

Das ... descubriendo ... ist wieder die Konstruktion, die im Deutschen mit ...als... zu übersetzen ist. Wie bereits öfter erwähnt, kann das adverbial verwendete spanische gerundio ab und an auch mit einem Partizip Präsens übersetzt werden. Nämlich immer dann, wenn es kein verkürzter Bedingungssatz ist.

Das geht: Fumando cruzaron la calle. = Rauchend überquerten sie die Straße.
Das geht nicht: Trabajando duro, se puede realizarlo. = Wenn man viel arbeitet, kann man es realisieren. (nicht: Viel arbeitend kann man es realisieren.)

Weiter geht es nicht, wenn das gerundio, wie hier, eine adverbiale Bestimmung der Zeit ist.





Kontakt Impressum Datenschutz