Grammatik Satz 113


Spanischer Sat

Tocando las paredes precisamente debajo del brocal, logré arrancar un trozo de piedra y la dejé caer en el abismo.

Deutscher Satz

Die Mauern unterhalb des Brunnenrandes abtastend gelang es mir, ein Stück Stein herauszulösen, das ich dann in den Abgrund fallen ließ.

Grammatik

Weil es so didaktisch günstig ist, hat Edgar Allan Poe gleich im Folgesatz, also hier, ein gerundio verwendet, das mit einem deutschen Partizip Präsens übersetzt werden kann. Ein gerundio als adverbiale Bestimmung der Art und Weise kann mit einem Partizip Präsens übersetzt werden. Die zahlreichen anderen Funktionen des spanischen Gerundio können nicht von einem Partizip Präsens übernommen werden.

Hinsichtlich der zwei indefinidos gibt es nicht viel zu sagen, es folgen zwei Handlungen aufeinander. Ein imperfecto hätte die eine Handlung in die andere mit hereingezogen, sie parallel verlaufen lassen, hätte etwas suggeriert, was der Logik widerspricht. Er kann einen Stein nur dann in den Brunnen werfen, wenn er ihn vorher von der Mauer gelöst hat.


Hinweise

Gerundio / Partizip Präsens

Vokabeln

debajo = unterhalb
trozo = Stück
abismo = Abgrund





Kontakt Impressum Datenschutz