Grammatik Satz 141


Spanischer Sat

Entonces me dormí, y al despertarme, necesariamente debí de volver sobre mis pasos, creando así un circuito casi doble del real.

Deutscher Satz

Dann schlief ich ein, und als ich erwachte, bin ich wohl rückwärts gegangen, so dass sich der Umfang fast verdoppelte.

Grammatik

Im Gegensatz zum vorherigen Satz, wird nun bei deber, das hier ja Ausdruck einer Vermutung ist, tatsächlich ein de angehängt.

Julio Cortázar bleibt sich hier treu, er konstruiert weiterhin ohne de. Was dazu zu sagen ist, haben wir oben bereits gesagt. Hinsichtlich der Zeiten gibt es keinen Unterschied, es sind abgeschlossene Handlungen in abgeschlossener Vergangenheit.

Al despertar de mi sueño debí emprender el camino en dirección contraria, es decir, volviendo sobre mis pasos, y así fue cómo supuse que el circuito medía el doble de su verdadero tamaño.


Vokabeln

despertarse = erwachen
el doble = das Doppelte




Kontakt Impressum Datenschutz