Grammatik Satz 19


Spanischer Sat

Estaba desvanecido.

Deutscher Satz

Ich war ohnmächtig.

Grammatik

Wundern kann man sich darüber, dass das Zustandspassiv gewählt wird und nicht das Vorgangspassiv, oder eine dem Vorgangspassiv gleichwertige Konstruktion.

Vorgangspassiv: Ich wurde ohnmächtig.
Zustandspassiv: Ich war ohnmächtig.

Warum es also nicht ...me había desvanecido... heißt?

Der englische Orginalsatz

I had swooned.

hätte eine Übersetzung mit einem Vorgangspassiv, das auf den Prozeß und nicht auf das Ergebnis des Prozesses abspielt, nahegelegt. Wir wissen nicht, was den Übersetzer veranlasst hat, so zu übersetzen. Auf jeden Fall wird ein andauernder Prozeß beschrieben, was den imperfecto bedingt, wenn man sich prinzipiell mit dem Zustandspassiv anfreunden kann.

Julio Cortázar übersetzt mit einer Konstruktion, die, wie das Vorgangspassiv, auf den Prozess abstellt und nicht auf das Ergebnis des Prozesses.

Me había desmayado.

Wir werden noch öfter sehen, dass Julio Cortázar das Vorgangspassiv oder eine dem Vorgangspassiv äquivalente Konstruktion vorzieht. Wir werden dann auch sehen, dass das Vorgangspassiv immer, wie auch hier, im pluscuamperfecto steht, das Zustandspassiv im impferfecto. Das ist auch logisch, denn das Zustandspassiv beschreibt das Ergebnis des Vorgangspassivs, und folglich muss das Vorgangspassiv in eine Vorzeitigkeit verlagert werden.



Kontakt Impressum Datenschutz