Grammatik Satz 2


Spanischer Sat

Cuando, por último, me desataron y pude sentarme, noté que perdía el conocimiento.

Deutscher Satz

Als sie mich schließlich losbanden und ich mich setzen konnte, merkte ich, dass ich dabei war,
das Bewußtsein zu verlieren.

Grammatik
Es folgen drei Handlungen aufeinander: losbinden, hinsetzen und merken, wie er das Bewußtsein verliert. Aufeinanderfolgende Handlungen stehen üblicherweise im indefinido und so auch hier. Mit dem Bewußtsein verlieren ist das anders. Das Bewußtsein verlieren folgt nicht auf das Merken, sondern ist ein Prozeß, der parallel zu den vorher geschilderten Handlungen verläuft. Folglich steht diese Handlung im imperfecto. Ist das richtig? Nein, das ist nicht richtig. Das imperfecto rechtfertigt sich dadurch, dass er von einem Verb der mentalen Durchdringung abhängt.

Julio Cortázar konstruiert hinsichtlich der Zeiten völlig parallel.

...y, cuando por fin me desataron y me permitieron sentarme, comprendí que mis sentidos me abandonaban.

Auch comprender ist, wie notar, ein Verb der mentalen Durchdringung. Folglich hängt das ...abandonaban... von dem ...comprendí ... in der gleichen Weise ab, wie das ...noté... von dem ... perdía el conocimiento. Die imperfectos müssen aus der Logik der Zeitenfolge heraus erklärt werden, und in der Logik der Zeitenfolge drücken sie Gleichzeitigkeit aus. Das imperfecto verliert hier seine eigentliche Funktion, es drückt nicht Dauer, sondern Gleichzeitigkeit aus. Es mag sein, dass beide Erklärungen in diesem Beispiel plausibel sind, nur passt die erste Erklärung nicht immer.

Noté que cortaban el árbol.

Der Baum wird hier unter Umständen mit einem Axthieb gefällt, ein nicht andauernder Prozeß, folglich müsste es ein indefinido sein. Darauf kommt es aber nicht an. Betont wird die Gleichzeitigkeit, und die betont man bei Verben der mentalen Durchdringung nun mal mit dem imperfecto.

Man hätte anders konstruieren können.
Cuando, por último me desataron y pude sentarme, noté que iba perdiendo el conocimiento.
Cuando, por último me desataron y pude sentarme, noté que estaba por perder el conocimiento.

Hinweise

Zeitensystem estar + por ir + gerundio
Zeitenfolge

Vokabeln
perder el conocimiento = das Bewußtsein verlieren
atar = festbinden
desatar = losbinden
por último = schließlich
agonía= Todeskampf, Todesangst






Kontakt Impressum Datenschutz