Grammatik Satz 217


Spanischer Sat

Después se iba lejos, lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre.

Deutscher Satz

Dann entfernte er sich, weit weg, kam dann zurück, mit dem Kreischen einer verdammten Seele, bis an mein Herz, mit dem ruhigen Tritt eines Tigers.

Grammatik

Wie schon öfter erwähnt, interessieren wir uns nicht besonders für die Übersetzung an sich, unser Augenmerk liegt auf den grammatikalischen Strukturen. Es sei nur am Rande erwähnt, dass der englische Orginalsatz schwierig is,t und "unsere" Übersetzung stark von der Übersetzung Julio Cortázars abweicht.

To the right -- to the left -- far and wide -- with the shriek of a damned spirit! to my heart with the stealthy pace of the tiger!

Bei Julio Cortázar

A la derecha ... a la izquierda ... hacia los lados, con el aullido de un espíritu maldito... hacia mi corazón, con el paso sigiloso del tigre.


Vokabeln

lejos = weit
el alma = die Seele
furtivo = ruhigen




Kontakt Impressum Datenschutz