Grammatik Satz 218


Spanischer Sat

Yo aullaba y reía alternativamente, según me dominase una u otra idea.

Deutscher Satz

Ich jaulte oder lachte, je nachdem welche Idee gerade dominierte.

Grammatik

Man kann Schwierigkeiten haben, den Satz überhaupt zu verstehen. Er deliriert etwas, ist dem Wahnsinn nahe. Auf der einen Seite bereitet es ihm Vergnügen, das Pendel zu beobachten, auf der anderen Seite stellt er sich vor, wie das Messer ihn aufschlitzt.

Wir haben nun einen ziemlich krassen Fall, der wohl auch ziemlich deutlich zeigt, dass es teilweise nicht möglich ist, anhand objektiver Kriterien die richtige Zeit zu bestimmen.


Julio Cortázar konstruiert völlig anders.

Sucesivamente reí a carcajadas y clamé, según que una u otra idea me dominara.

Vergleichen wir einmal nicht den isolierten Satz, sondern den gesamten Abschnitt.

"Unsere Übersetzung"
Insistí sobre él con una sostenida atención, como si con esta insistencia hubiera podido parar allí el descenso de la cuchilla. Empecé a pensar en el sonido que produciría ésta al pasar sobre mi traje, y en la extraña y penetrante sensación que produce el roce de la tela sobre los nervios. Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron. Más bajo, más bajo aún. Deslizábase cada vez más bajo. Yo hallaba un placer frenético en comparar su velocidad de arriba abajo con su velocidad lateral. Ahora, hacia la derecha; ahora, hacia la izquierda. Después se iba lejos, lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre. Yo aullaba y reía alternativamente, según me dominase una u otra idea. Más bajo, invariablemente, inexorablemente más bajo. Movíase a tres pulgadas de mi pecho. Furiosamente, intenté libertar con violencia mi brazo izquierdo. Estaba libre solamente desde el codo hasta la mano. Únicamente podía mover la mano desde el plato que habían colocado a mi lado hasta mi boca; sólo esto, y con un gran esfuerzo. Si hubiera podido romper las ligaduras por encima del codo, hubiese cogido el péndulo e intentado detenerlo, lo que hubiera sido como intentar detener una avalancha.

Julio Cortázar
Me mantuve en ella, pertinazmente fija la atención, como si al hacerlo pudiera detener en ese punto el descenso de la hoja de acero. Me obligué a meditar acerca del sonido que haría la media luna cuando pasara cortando el género y la especial sensación de estremecimiento que produce en los nervios el roce de una tela. Pensé en todas estas frivolidades hasta el límite de mi resistencia. Bajaba... seguía bajando suavemente. Sentí un frenético placer en comparar su velocidad lateral con la del descenso. A la derecha... a la izquierda... hacia los lados, con el aullido de un espíritu maldito... hacia mi corazón, con el paso sigiloso del tigre. Sucesivamente reí a carcajadas y clamé, según que una u otra idea me dominara. Bajaba... ¡Seguro, incansable, bajaba! Ya pasaba vibrando a tres pulgadas de mi pecho. Luché con violencia, furiosamente, para soltar mi brazo izquierdo, que sólo estaba libre a partir del codo. Me era posible llevar la mano desde el plato, puesto a mi lado, hasta la boca, pero no más allá. De haber roto las ataduras arriba del codo, hubiera tratado de detener el péndulo. ¡Pero lo mismo hubiera sido pretender atajar un alud.

Wir haben also hinsichtlich der Zeiten drei Abweichungen.

... hallaba ... => ... sentí ...
... aullaba ... und ... reía ... => ... reí ... und ... clamé ...

Bei Verben vom Typ sentir wissen wir bereits, dass es öfters zu Abweichungen kommt, und wir haben auch schon öfter diskutiert, wie sich diese Abweichungen erklären lassen.

Das ... aullaba ... und ... reía ... kann man als andauernde Handlung mit Wiederholungscharakter begreifen oder als zwei Handlungen, die immer wieder aufeinanderfolgten. Man könnte sich auf den Standpunkt stellen, dass dies eines der typischen Argumente für das imperfecto, den Wiederholungscharakter, unterminiert. Man sollte jedoch bedenken, dass es nicht gerade typisch ist, dass zwei (!) Handlungsabläufe sich immer wieder wiederholen. Der Normalfall ist, dass sich eine Handlung immer wieder wiederholt. Wiederholen sich aber zwei Handlungen immer wieder, bzw. folgt immer wieder die eine Handlung auf die andere, dann kann man das, exempla statut, eben so oder auch so sehen.

Mit dem subjuntivo ... según me dominase... respektive ... me dominara ... bei Julio Cortázar haben wir weniger Probleme. Es ist nicht bekannt, welcher der beiden geschilderten Gemütszustände gerade dominiert und folglich muss der subjuntivo stehen, der ja prinzipiell steht, wenn Unsicherheit ausgedrückt werden soll.





Kontakt Impressum Datenschutz