Grammatik Satz 229


Spanischer Sat

Y, sin embargo, temblaba con todos mis nervios al pensar que bastaría que la máquina descendiera un grado para que se precipitara sobre mi pecho el hacha afilada y reluciente.

Deutscher Satz

Und trotzdem erzitterten meine Nerven bei dem Gedanken, dass es reichen würde, wenn die Maschine nur um ein Geringes sinken würde, damit sich die scharfe und blitzende Axt auf meine Brust stürzen würde.

Grammatik

Über das imperfecto ... temblaba ... haben wir oben schon gesprochen. Es handelt sich um eine Grundhandlung, in die andere Handlungen eingebettet sind, und in diesem Fall wird das imperfecto verwendet. Der condicional ... bastaría ... verweist aus einem Standpunkt der Vergangenheit heraus auf Zukünftiges. Die zwei imperfectos de subjuntivo ... descendiera ... und ... precipitara ... hängen ab von der Konjunktion ... para que ... und verweisen auf den hypothetischen Charakter des Erzählten.

Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert uns nicht, ob der spanische Text das englische Orginal "richtig" wiedergibt. Als Anmerkung sei jedoch erwähnt, dass die spanische Übersetzung etwas frei ist. Der englische Orginalsatz lautet so.

Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen glistening axe upon my bosom.


Vokabeln

bastar = ausreichen
descender = hinabsteigen, sinken




Kontakt Impressum Datenschutz