| Grammatik Satz 228 |
| Spanischer Sat |
| Aun cuando la muerte hubiera sido un alivio, ¡oh, qué alivio más indecible! |
| Deutscher Satz |
| Wenn auch der Tod eine Erleichterung gewesen wäre, doch von welcher Art Erleichterung sprechen wir! |
| Grammatik | |
Wir können
das pluscuamperfecto de subjuntivo nicht
durch einen pluscuamperfecto de indicativo
ersetzen. Dieser Satz bedeutet etwas vollkommen
anderes. |
|
| Vokabeln |
| el alivio = die Erleichterung |
| Kontakt Impressum Datenschutz |