Grammatik Satz 228


Spanischer Sat

Aun cuando la muerte hubiera sido un alivio, ¡oh, qué alivio más indecible!

Deutscher Satz

Wenn auch der Tod eine Erleichterung gewesen wäre, doch von welcher Art Erleichterung sprechen wir!

Grammatik

Wir können das pluscuamperfecto de subjuntivo nicht durch einen pluscuamperfecto de indicativo ersetzen. Dieser Satz bedeutet etwas vollkommen anderes.

Aun cuando la muerte había sido un alivio, ¡oh, qué alivio más indecible!

Die Konjunktion
aun gehört zu jenem Typ von Konjunktionen, deren Sinn sich je nach verwendertem Modus vollkommen ändert. Mit dem indicativo bedeutet der Satz. Obgleich der Tod eine Erleichterung war, doch von welcher Art Erleichterung sprechen wir.


Vokabeln

el alivio = die Erleichterung




Kontakt Impressum Datenschutz