Grammatik Satz 29


Spanischer Satz  
¿Cómo, al menos, podremos distinguir sus sombras de las de la tumba?

Deutscher Satz

Wie können wir wenigstens seine Schatten von denen des Grabes unterscheiden?

Grammatik

Wie bereits mehrfach angedeutet, bereitet dieser Abschnitt, bis Satz 30, erheblich inhaltliche Probleme. Der englische Orginalsatz lautet so.

And that gulf is, what? How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb?

Eigentlich wird nach dem Abgrund gefragt, die Frage wird aber nicht beantwortet. Und dann wird gefragt, wie wir die Schatten dieses Abgrundes, von dem wir ja gar nicht wissen, was er ist, von den Schatten des Grabes unterscheiden können.

Das englische Orginal konstruiert mit einem Futur ...shall... und dies wird von unserer Übersetzung übernommen, wir haben ...podremos... How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb?

Julio Cortázar übersetzt mit einem schlichten Präsens.
¿Cómo, por lo menos, distinguir sus sombras de la tumba?


Hinweise  
Unterschied qué / cuál

Vokabeln

distinguir = unterscheiden
la tumba = das Grab
la sombra = der Schatten
al menos = zumindest, wenigstens



Kontakt Impressum Datenschutz