Grammatik Satz 34


Spanischer Sat

Muy confusamente me presentan esas sombras recuerdos de grandes figuras que me levantaban, transportándome silenciosamente hacia abajo, aún más hacia abajo, cada vez más abajo, hasta que me invadió un vértigo espantoso a la simple idea del infinito en descenso.

Deutscher Satz

Sehr unklar zeigen mir diese Schatten Erinnerungen an große Gestalten, die mich emporhoben, die mich schweigend nach unten trugen, immer weiter nach unten, nach unten, nach unten.

Grammatik

In dem Kontext der Geschichte wäre das levantar eigentlich ein punktueller Vorgang. Das hinunter Tragen allerdings ist kein punktueller Vorgang. Wir werden später sehen, dass die Tatsache, dass ein Vorgang andauert, kein besonders starkes Argument für das imperfecto ist. Entscheidend für die Wahl der Zeit ist die Frage, ob man die Handlung als Hintergrund- oder Parallelhandlung sehen kann. In diesem Fall beschreibt der nächste Satz, sowohl Julio Cortázar wie auch "unsere" Übersetzung fahren im imperfecto fort, eine Parallelhandlung.


Vokabeln

levantar = hochheben
transportar = transportieren
confuso = unklar, verwirrt




Kontakt Impressum Datenschutz