Grammatik Satz 5


Spanischer Sat

El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una rueda de molino.

Deutscher Satz

Jener Krach ließ in meinem Geiste die Vorstellung einer drehenden Bewegung entstehen, vielleicht weil meine Gedanken ihn mit einem Mühlstein in Verbindung brachten .

Grammatik
Was das imperfecto ...provocaba... angeht, handelt es sich wohl um einen Grenzfall. Man hätte dieses ...provocaba... auch in die Kette der aufeinanderfolgenden Ereignisse einordnen und das indefinido verwenden können. Das imperfecto betont hier das Andauernde des Prozesses.

Tatsächlich konstruiert Julio Cortázar an dieser Stelle mit dem indefinido. Er sieht es lediglich als eine weitere Handlung innerhalb einer Handlungskette.

... que trajo a mi mente la idea de revolución, tal vez porque imaginativamente lo confundía con el ronroneo de una rueda de molino.

Auch das imperfecto ...lo asociaba... respektive ...lo confundía... ist abhängig von dem Verb geistiger Durchdringung. Einmal ...provocaba... und einmal ...trajo a mi mente..., es drückt Gleichzeitigkeit aus und nicht das Andauernde des Prozesses, obwohl natürlich beide Erklärung zum selben Ergebnis führen würden.

Hinweise

Zeitensystem

Vokabeln

el molino = die Mühle
el pensamiento = der Gedanke
asociar = assoziieren, geistig in Verbindung setzen
el espíritu = der Geist
provocar = provozieren, hervorrufen
la rueda = Rad, Töpferscheibe, Runde




Kontakt Impressum Datenschutz