Grammatik Satz 58


Spanischer Sat

Continué acostado tranquilamente e hice un esfuerzo por emplear mi razón.

Deutscher Satz

Ich blieb ruhig liegen und machte eine Anstrengung, meinen Verstand zu benutzen.

Grammatik

Das ... Continué acostado ... ist jetzt tricky. Warum indefinido, wo doch offensichtlich diese Handlung eine Parallelhandlung zu allen anderen ist. Das Problem ist das continuar an sich, denn continuar, fortfahren, ist von vornherein auf Dauer angelegt, es bedarf keines imperfectos, um die Dauer zu unterstreichen. Intuitiv würde man zum imperfecto greifen, weil die Handlung ja andauert, mehrere andere Handlungen umspannt. Das ist aber nicht nötig, weil das schon rein semantisch in dem continuar drinsteckt. Gibt man diese und ähnliche Konstruktionen bei google ein, einmal mit dem indefinido und einmal mit dem imperfecto, erhält man ein Verhältniss von 50 zu 50.

Auch Julio Cortázar verwendet das indefinido, die Logik ist ähnlich, wenn auch mit einem anderen Verb.

Me quedé inmóvil, esforzándome por razonar.

Auch quedar ist ein Verb, das von der Natur der Sache her nicht punktuell sein kann.

In dem Moment als ich blieb, waren allen zufrieden.
Obwohl er blieb, wurde das Problem nicht gelöst.

Wie man auch sein Hirn zermartert, man kann mit bleiben keinen Satz konstruieren, der auf den Moment abstellt, in dem die Handlung begann. Bleiben zeigt immer Dauer an. Man kann höchstens Sätze konstruieren, bei denen das bleiben zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht beendet wurde. Da also sowohl das Verb continuar wie auch das Verb quedar anders als durativ, andauernd, nicht verwendet werden kann, scheint der imperfecto bei diesem Typ von Verben entbehrlich. Zwingend ist der imperfecto bei diesen Verben nur dann, wenn die Handlungen wiederholt werden.

Yo siempre me quedaba más tiempo que los otros.





Kontakt Impressum Datenschutz