Grammatik Satz 8


Spanischer Sat

Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano.

Deutscher Satz

Ich sah die Lippen der schwarz gekleideten Richter: Sie waren weiß, noch weißer als das Blatt Papier auf dem ich diese Worte schreibe und auf eine groteske Art und Weise schlank, von einer Schlankheit, die durch den harten Ausdruck ihrer unerbittlichen Entschlossenheit, ihrer rigurosen Verachtung des menschlichen Schmerzes unterstrichen wurde.

Grammatik
  Der imperfecto ...Veía... los labios ist wieder ein Grenzfall. Man kann ver als Hintergrundhandlung auffassen, in die die anderen Handlungen eingebettet sind und folglich den imperfecto wählen.

Der Knackpunkt ist, dass man das auch anders sehen kann, und Julio Cortázar das anders sieht. Er sieht das nicht als Grundhandlung, in welche die anderen Handlungen eingebettet sind, sondern als eine Handlung innerhalb einer Handlungskette.

Pero al mismo tiempo pude ver... ¡aunque con qué terrible exageración!

Bei der uns vorliegenden Übersetzung hat er seine Augen während aller nun folgenden Ereignisse auf die Lippen der Richter gerichtet. Bei der Übersetzung von Julio Cortázar folgen die anderen Handlungen auf diese Handlungen. "Unsere" Übersetzung bettet die nun folgenden Handlungen in das ver ein, während die Übersetzung von Julio Cortázar das ver als eine weiteres Ereignis einer Handlungskette sieht.

Hinweise

Zeitensystem

Vokabeln

el labio = die Lippe
vestido = angezogen
vestirse = sich anziehen
la hoja = das Blatt
la hoja de papel = das Blatt Papier
delgado = schlank
adelgazar = schlank werden



Kontakt Impressum Datenschutz