Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

einen Punkt zurück
Kapitel 17: Das deutsche werden

  17.5 ponerse

Die Wandlung, die mit ponerse beschrieben wird, ist nicht endgültiger Natur, sondern nur vorübergehend. Während also mit volver eine definitive Wandlung beschrieben wird, bezeichnet poner nur eine vorübergehende Wandlung. Folglich führt die Wandlung, die mit volverse beschrieben wird zu einer Eigenschaft, die dem Subjekt, das sie durchgemacht hat, anschließend inhärent ist, wo hingegen die Wandlung, die mit ponerse beschrieben wird, lediglich zu einer zeitlich befristeten Wandlung führt. Folglich kann das Ergebnis der Wandlung im ersten Fall mit ser beschrieben werden, im zweiten Fall mit estar. Sowohl die Wandlung, die mit ponerse beschrieben wird, wie auch die Wandlung, die mit volverse beschrieben wird, hat das Subjekt, das sie erfährt, nicht willentlich herbeigeführt. Ponerse kann im Gegensatz zu volverse nur in Verbindung mit Adjektiven verwendet werden.

Se ha vuelto loco
-> Es loco ahora
= Er ist verrückt geworden.
= Er ist jetzt verrückt.
Se puso nervioso
-> Está nervioso
= Er wurde nervös.
= Er ist jetzt nervös.

  Beispiele ponerse

Se pone muy nervioso.
= Er wird sehr nervös.

Se pusieron cada vez más testarudos.
= Sie wurden immer sturer.
Cuándo le dije que su coche está roto, se puso tan enojado que no se le podía explicar nada.
= Als ich ihm sagte, dass sein Auto kaputt ist, wurde er so sauer, dass man ihm nichts mehr erklären konnte.
Se puso muy triste al enterarse que habían cortado el árbol.
= Er wurde sehr traurig, als er erfuhr, dass man den Baum gefällt hatte.
Se puso tan testarudo que era inútil discutir más.
= Er wurde so stur, dass es sinnlos war, weiter zu diskutieren.
Se puso tan pesado que tuvimos que ponerle a la puerta.
= Er wurde so lästig, dass wir ihn vor die Tür setzen mussten.
Se pusieron tan arrogantes, que no se les podía soportar más.
= Sie wurden so arrogant, dass man sie nicht mehr ertragen konnte.
Se pusieron pálidos y furiosos.
= Sie wurden bleich und wütend.
Cuando supimos que yo había aprobado el examen y él no, se puso envidioso.
= Als wir erfuhren, dass ich die Prüfung bestanden hatte und er nicht, wurde er neidisch.
Comió y bebió y su corazón se puso alegre.
= Er aß und trank und sein Herz wurde fröhlich.
A pesar de esto, el faraón se puso terco y no les hizo caso.
= Trotz alledem blieb der Pharao stur und hörte nicht auf sie.

  Redewendungen

Se pusieron en marcha. = Sie setzten sich in Marsch.

Se pusieron de acuerdo. = Sie einigten sich.
Se pusieron al día. = Sie informierten sich über den neuesten Stand der Dinge.
Se puso de moda. = Es wurde Mode.
Se pusieron a llorar. = Sie fingen an zu weinen.
Se pusieron en contacto. = Sie setzten sich in Kontakt.
Se puso en práctica. = Es wurde in die Praxis umgesetzt.

einen Punkt zurück