4.7.1 Verben
die im Spanischen einen andern Fall verlangen als im Deutschen
Das
Grundsätzliche zu le, lo oder la wurde auf der
vorgängigen Seite beschrieben und müsste somit
klar sein. So weit so gut.
In den Foren taucht nun aber vermehrt die Frage nach
le oder la auf.
"Über la und
le wurde schon viel geschrieben, aber leider nicht wirklich
Konkretes.
La llevo en mi coche.
Muss ich das so ausdrücken, oder erlaubt die
RAE hier auch ein "le"?
Wenn man nur "la" sagen darf, so müsste
man auch irgendwo die spanisch passenden Verben finden,
die eine Ausnahme zum Deutschen sind, wie z.B.
ayudar, preguntar."
Diese Frage veranlasst uns nun, hier eine Liste derjenigen
Verben aufzuführen, die im Spanischen einen andern
Fall verlangen als im Deutschen. Auch wenn Sie das
grundsätzliche
Prinzip von le und lo verstanden haben, so ist es doch
unumgänglich, dass Sie wissen, ob ein spanisches
Verb nun den Dativ oder den Akkusativ verlangt.
Also: Wenn Sie wissen wollen, ob es
la ayudo
oder
le ayudo heißt, müssten Sie wissen, welchen Fall eigentlich
ayudar
nach sich zieht. Da es in diesem Fall den Akkusativ
will, ist Folgendes richtig
lo / le ayudo
la ayudo
Le ayudo ist aber falsch, wenn einer
Frau geholfen wird.
Tückisch ist das nun alles,
weil man aus der Form
ayudar
a alguien a hacer algo gar nicht sieht, ob es
den Dativ oder Akkusativ will, weil ein persönlicher
Akkusativ, der ja mit einem a anschließt, nun
mal genau gleich aussieht wie ein Dativ. Wir brauchen
also eine Liste, aus der hervorgeht, was eigentlich
gemeint ist, und die haben wir bei http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/
. Das copyright liegt bei hispanoteca.