Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch
Inhaltsverzeichnis KurzgeschichteVicente  Blasco Ibañez: Guapeza valenciana

zurück
Übungen Level 3: Vicente  Blasco Ibañez: (1867-1927)

  Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)

848 KB!

 Seite 04

Texto  español                                       deutscher Text                                      
 

Aquello era una fiesta importantísima, digna de que la voceasen por la noche los vendedores de La Correspondencia a falta de " El crimen de hoy!»
Iban todos a comerse una paella en el camino de Burjasot para solemnizar dignamente las paces entre los Bandullos y Pepet.
Los hombres cuanto más hombres, más serios para ganarse la vida.
¿Qué se iba adelantando con hacerse la guerra sin cuartel y reñir batalla todas las noches? Nada; que se asustaran los tontos y rieran los listos; pero, en resumen, ni una peseta, y los padres de familia expuestos a ir a presidio.
Valencia era grande y había pan para todos. Pepet no se metería para nada con la timba que tenían los Bandullos, y éstos le dejarían con mucha complacencia que gozase en paz lo que sacara de las otras.

  Jenes war ein überaus wichtiges Fest, würdig, nachts von den Verkäufern der Correspondencia*, weil eben
"El crimen de hoy"* fehlte, laut schreiend ausgerufen zu werden. Alle trafen sich in der Strasse von Burjasot, um eine Paella zu essen und den Frieden zwischen den Bandullos und Pepet würdig zu feiern.
Die Männer, je männlicher, umso ernsthafter verdienten sie ihre Brötchen.
Fuhr man damit fort, sich jede Nacht erbarmungslos zu bekriegen und zu streiten? Keineswegs! Die Dummen sollten sich erschrecken und die Schlauen darüber lachen; aber zusammengefasst, nicht eine Pesete, und die Familienväter gefährdet, ins Gefängnis zu gehen.
Valencia war gross, und es gab für alle genug. Pepet würde sich nie mit der Spielhölle der Bandullos befassen, und diese würden ihn mit viel Selbstgefälligkeit das auskosten und friedlich geniessen lassen, was er aus den anderen herausholte.
* zwei Tageszeitungen
Vokabeln  
  digno = wert, würdig
  vocear = laut schreien
  ganarse la vida = sich die Brötchen verdienen
  solemnizar= feierlich begehen
  sin cuartel= erbarmungslos
  reñir batalla = zanken, streiten, Kampf austragen
  ir a presidio = ins Zuchthaus gehen
  la complacencia = die Selbstgefälligkeit
  gozar = auskosten, geniessen
  sacar = beschaffen
zurück