Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz117
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 118

Spanischer Satz  
  Aquella muerte, evitada a tiempo, tenía ese mismo carácter que había yo considerado como fabuloso y absurdo en las historias que sobre la Inquisición había oído contar.

Deutscher Satz  
  Jener Tod, dem ich rechtzeitig entronnen war, war genau von der Art, die ich in all den Erzählungen, die ich über die Inquisition gehört hatte, als unwahrscheinlich und absurd betrachtet hatte.

Grammatik  
 

Die Konstruktion ... evitada a tiempo... ist ein Beispiel für die Leistungsfähigkeit des spanischen Partizip Perfektes. Wir gehen in der spanischen Grammatik der www.estudiando.de nicht auf das spanische Partizip Perfekt ein, tun das aber in der www.curso-de-aleman.de. Die ganze Angelegenheit ist ziemlich kompliziert, und der interessierte Leser sei auf die www.curso-de-aleman.de verwiesen. Das Thema ist zu kompliziert, um es hier im Detail zu erötern. Das spanische Partizip Perfekt kann zeitliche Verhältnisse ausdrücken, das deutsche Partizip Perfekt kann das nicht. Das deutsche Partizip Perfekt kann nur Relativsätze zusammenfassen.

Zeitlich
El problema resuelto, se fueron a casa.
nicht möglich: Das Problem gelöst, gingen sie nach Hause.
möglich: Nachdem das Problem gelöst war, gingen sie nach Hause.

Relativsatz
Los consumidores no confían en los alimentos genéticamente modificados.
Die Konsumenten haben kein Vertrauen in genetisch veränderte Nahrungsmittel.
Die Konsumenten haben kein Vertrauen in Nahrungsmittel, die genetisch verändert worden sind.

Das imperfecto ... tenía ese mismo carácter ... rechtfertigt sich dadurch, dass es sich um die Schilderung einer Eigenschaft handelt, diese stehen in der Regel immer im imperfecto. Das pluscuamperfecto können wir schon dadurch ausschließen, dass wir uns den Satz mal auf Deutsch und mit Plusquamperfekt anschauen.

Jener Tod, dem ich rechtzeitig entronnen war, war genau von der Art gewesen, die
ich in all den Erzählungen ...

Dies würde sugerieren, dass der Tod jetzt nicht mehr von dieser Art ist, weil das Plusquamperfekt eine Handlung als in der Vergangenheit abgeschlossen beschreibt. Das Imperfekt kann also, durch das Plusquamperfekt ersetzt werden, verändert aber den Sinn. Dann hätten wir noch das indefinido im Angebot.

Aquella muerte, evitada a tiempo, tuvo ese mismo carácter que había yo considerado ...

Das hätte die gleiche Wirkung wie das pluscuamperfecto, würde die Art des Todes so beschreiben, als ob in der Vergangenheit sich eben jene Art geändert hat. Man kann also sagen, dass der Übersetzer zwar interpretiert hat, da sich dem englischen Satz nicht entnehmen lässt, ob sich die Art des Todes geändert hat oder nicht. Betrachtet man aber den ganzen Satz, der ja besagt, dass die Art des ihm zugedachten Todes von der Art war, die er schon aus Erzählungen kannte, dann ist klar, dass eine feststehende, unveränderliche Eigenschaft des Todes beschrieben wird, die Interpretation also richtig und die einzig mögliche ist.

Das pluscuamperfecto ... que había yo considerado como fabuloso y absurdo ... rechtfertigt sich dadurch, dass jetzt tatsächlich ein Vorgang beschrieben wird, der schon zu einem Zeitpunkt der Vergangenheit abgeschlossen wurde. Denn seine Annahme, dass die Erzählungen unwahrscheinlich und absurd sind, wurde durch das unmittelbar zuvor Erblebte revidiert. Er weiß jetzt, dass diese Erzählungen zutreffend sind. Es handelt sich um den bereits oben beschriebenen Fall, bei dem ein Plusquamperfekt nicht durch ein Imperfekt ersetzt werden kann. Der Satz klingt im Imperfekt ziemlich merkwürdig.

Jener Tod, dem ich rechtzeitig entronnen war, war genau von der Art, die ich in all den Erzählungen, die ich über die Inquisition hörte, als unwahrscheinlich und absurd betrachtete.

Der Satz macht so richtig keinen Sinn und noch schlimmer wird es, wenn man alles in das Imperfekt setzt.

Jener Tod, dem ich rechtzeitig entrann, war genau von der Art, die ich in all den Erzählungen, die ich über die Inquisition hörte, als unwahrscheinlich und absurd betrachtete.

Wahrscheinlich bedeutet dieser Satz sogar irgendwas, wenn man länger darüber nachdenkt , aber jedenfalls nicht das, was wir sagen wollen.


Hinweise  
  Übungen zu den Zeiten

Vokabeln  
  evitar = vermeiden
  considerar = betrachten, ansehen
  contar = erzählen
Satz117