Spanisch lernen - Spanisch online Lehrbuch

Satz211
Übungen Level 4: Das Zeitensystem im Spanischen

  Grammatik Satz 211

Spanischer Satz  
  Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron.

Deutscher Satz  
  An alle diese Dinge dachte ich, bis mir die Zähne knirschten.

Grammatik  
 

Mit ... pensé ... haben wir es wieder mit jenem Typ von Verb zu tun, bei dem das indefinido den Eintritt der Imagination kennzeichnet, das imperfecto auf den andauernden Charakter der Imagination abstellt. Wir konnten schon sehr oft feststellen, dass bei diesem Typ von Verb, zur gleichen Gattung gehören parecer, sentir, creer, beide Übersetzungen auf den Eintritt der Imagination abstellen und das indefinido wählen. (Bei parecer sollten man einen Unterschied machen zwischen einer Konstruktion vom Typ me parecío und parecía. Mit dem ...me... davor steht in unserem Text immer das indefinido.)

Auch bei diesem Satz konstruiert Julio Cortázar hinsichtlich der Zeiten völlig parallel.

Pensé en todas estas frivolidades hasta el límite de mi resistencia.

Die Tatsache, dass beide Übersetzer bei dem Verb
pensar, bis auf wenige Ausnahmen, das indefinido wählen, sollte einen nicht auf die Idee bringen, dass dies immer so sein müsse. Es ist nicht besonders schwierig, bei google Sätze dieses Typs zu finden.

Eso pensaba, hasta que hace dos meses murió mi mejor amigo.
Así pensaba, hasta que me di cuenta de que estaba mirando una telenovela de 1970 con ojos del año 2004.
Eso pensaba hasta que ví "Un Amor Para Recordar".

Vergleicht man die google Treffer von "pensé hasta que" mit "pensaba hasta que" so wird man weder bei diesen noch bei ähnlichen Sätzen signifikante Unterschiede hinsichtlich der Trefferhäufigkeit feststellen. Man wird immer in etwa gleichviele finden.

Das ... hasta que ... ist zwar ein klares Signal, dass die Handlung beendet wurde, dass sie nicht andauert, aber offensichtlich sehen die Spanier das so, dass die Handlung, die nach
hasta que kommt, noch eingebettet ist, obwohl sie ja eigentlich das Ende markiert.

Sätze dieses Typs sind da logischer, weil hier das Ereignis, dass im indefinido steht, eindeutig in die Grundhanlung eingebettet ist.

No me di cuenta de lo que hacía hasta que la ciudad hubo desaparecido.
Era algo que no se hacía hasta que llegaron los Beatles y los Beach Boys.
Nadie sabía quién lo hacía, hasta que un día, unos campesinos lo descubrieron.
El cura extrañado trataba de identificar lo que cantaba, hasta que cayó en la cuenta.


Vokabeln  
  detener = anhalten
  atreverse = wagen
  insistir = auf etwas bestehen
  sostener = aufrechterhalten
Satz211