Y mis nervios temblaban,
y hacían encoger todo mi ser a causa
de la esperanza. Era la esperanza, la esperanza
triunfante aún sobre el potro, que
dejábase oír al oído
de los condenados a muerte, incluso en los
calabozos de la Inquisición.
Deutscher Satz
Die Hoffnung
war es, die meine Nerven erzittern, meinen
Körper sich zusammenziehen ließ.
Die Hoffnung, die noch auf der Folterbank
triumphiert, die noch vernommen wird von
den zum Tode Verurteilten, selbst in den
Kerkern der Inquisition.
Grammatik
Wir haben
nur imperfectos. Die imperfectos beziehen
sich zwar auf völlig unterschiedliche
Zeiträume, ...
temblaban... und ...
hacían
... beziehen sich auf einen Zeitraum
innerhalb der Erzählung, während
... Era la esperanza
... und ...
dejábase
oír ... auf
einen Zeitraum bezieht, der weiter gefasst
ist, als der Zeitraum der Geschichte. Von
daher wäre das imperfecto auch
jeweils anders zu begründen. Die ersten
zwei ... imperfectos
... beschreiben Grundhandlungen
innerhalb der Geschichte, die zwei folgenden
imperfectos beschreiben eher eine allgemeine
Tatsache.