Y, sin embargo, temblaba
con todos mis nervios al pensar que bastaría
que la máquina descendiera un grado
para que se precipitara sobre mi pecho el
hacha afilada y reluciente.
Deutscher Satz
Und trotzdem
erzitterten meine Nerven bei dem Gedanken,
dass es reichen würde, wenn die Maschine
nur um ein Geringes sinken würde, damit sich
die scharfe und blitzende Axt auf meine Brust stürzen würde.
Grammatik
Über
das imperfecto ...
temblaba ... haben wir
oben schon gesprochen. Es handelt sich
um eine Grundhandlung, in die andere Handlungen
eingebettet sind, und in diesem Fall wird
das imperfecto verwendet. Der condicional
... bastaría
... verweist
aus einem Standpunkt der Vergangenheit
heraus auf Zukünftiges. Die zwei imperfectos
de subjuntivo ...
descendiera ... und ...
precipitara ... hängen ab von
der Konjunktion ...
para que ... und verweisen
auf den hypothetischen Charakter des Erzählten.
Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert
uns nicht, ob der spanische Text das englische
Orginal "richtig" wiedergibt. Als Anmerkung
sei jedoch erwähnt, dass die spanische Übersetzung
etwas frei ist. Der englische Orginalsatz
lautet so.
Still I quivered in every nerve
to think how slight a sinking of the machinery
would precipitate that keen glistening
axe upon my bosom.