Creía
que en el fondo de las ondas del río,
entre los musgos de la fuente y sobre los
vapores del lago, vivían unas mujeres
misteriosas, hadas, sílfides u ondinas,
que exhalaban lamentos y suspiros, o cantaban
y se reían en el monótono
rumor del agua, rumor que oía en
silencio intentando traducirlo.
En las nubes, en el aire, en el fondo de
los bosques, en las grietas de las peñas,
imaginaba percibir formas o escuchar sonidos
misteriosos, formas de seres sobrenaturales,
palabras ininteligibles que no podía
comprender.
Er glaubte, dass in den Wellen des Flusses,
zwischen den Moosen der Quelle und über
den Nebeln des Sees geheimnisvolle Frauen
lebten, Feen, Sylphen und Undinen, die Klagen
und Seufzer ausstiessen oder im eintönigen
Rauschen des Wassers sangen und lachten, Rauschen,
das man in der Stille hörte, wenn man
es zu verstehen versuchte.
Er bildete sich ein, in den Wolken, in der
Luft, in den Tiefen der Wälder, in den
Felsspalten Gestalten wahrzunehmen, oder geheimnisvolle
Töne zu hören, Gestalten von übernatürlichen
Wesen, unverständliche Worte, die er
nicht begreifen konnte.