Un visitante nocturno (Ein nächtlicher Besucher)



  dritter Abschnitt


Durante el día ambulaba por los alrededores del puerto, en continuo codearse con borrados, con trajinados, con atorrantes, gentes que, como él, no representaban nada en la baraúnda del circo social. Tarde en la noche, se escurría por una angosta cortada, que en verano olía a género, a jabón exacerbante, a grasa, a cebolla frita, a tienda árabe. Allí tenía su rincón, en un ángulo de paredes que por lo menos le evitaba morirse de frío. Así siguió varios años, chapoteando en el lodo de su existencia miserable, sin caer más, porque ya había caído por completo. Estaba seco y enfermo del pulmón. Cada semana enflaquecía tanto, que era una enormidad. Para atender a su salud
quiso someterse a un trabajo. Vano intento. Le faltaba el tuétano poderoso: la energía. Sus manos, tan grandes, no resistían el menor peso.
Während des Tages trieb er sich in der Nähe des Hafens herum, immer in Kontakt mit Taugenichtsen,
mit Leuten, die von Pocken gezeichnet waren, von Betrogenen, im Wirrwarr des sozialen Zirkus so wenig darstellten, wie er selbst. Spät abends zog er sich zurück in eine enge Gasse, die im Sommer nach Stoff, nach scharfer Seife, nach Fett, nach gebratenen Zwiebeln, nach einem arabischen Laden roch. Dort hatte er eine Ecke, in einem Winkel den zwei Mauern bildeten, was ihn zumindest davor bewahrte, vor Kälte zu sterben. So lebte er viele Jahre, im Schlamm seiner kläglichen Existenz watend, ohne noch weiter zu fallen,
weil er schon ganz gefallen war. Er war abgemagert und lungenkrank. Es war enorm, wieviel Gewicht er jede Woche verlor. Um sich um seine Gesundheit kümmern zu können, wollter er eine Arbeit aufnehmen. Ein vergeblicher Versuch. Dazu fehlte im das starke Mark: die Energie. Seine Hände, ungeachtet ihrer Größe, ertrugen nicht das geringste Gewicht.


Vokabeln
borrado = pockennarbig
la baraúnda = Wirrwarr
escurrirse = entschlüpfen
chapotear = plätschern
el lodo = der Schlamm
el pulmón = die Lunge


Kontakt Impressum Datenschutz