Un visitante nocturno (Ein nächtlicher Besucher)




  vierter Abschnitt



Además, era enano, fragmentario. Todo iba en desfavor suyo. Entonces imitó el ejemplo de otros.
Empezó a pisotear calles, especialmente las céntricas, mirando a diestra y siniestra los umbrales y rincones.
En donde encontraba desperdicios, deteníase. A veces sentía repugnancia, otras veces no.
¡Ah!, pero el mal olor, el olor pestífero se respiraba en todas partes, lo mismo en la urna plomiza de la casa rica
como en el largo baúl de los conventillos. Al amanecer giraba hacia el Paseo de Julio, ya rendido, somnoliento, con la boca amarga
y los labios secos. Allí, un hombre grueso, sucio, revisaba desconfiado la papelería; la pesaba y entre refunfuños y maldiciones, arrojaba
la bolsa al carro.
Weiter war er von zwergenhaftem, unproportioniertem Wuchs. Alles gestaltete sich zu seinem Nachteil. Er ahmte dann das Beispiel der anderen nach, fing an
die Straßen zu betreten, vor allem die des Zentrums, sich links und rechts in den Hauseingängen und den Ecken umschauend. Wo er Abfälle sah,
blieb er stehen. Manchmal ekelte es ihn, manchmal nicht. Ach, den Gestank, den verpesteten Geruch atmete man überall, in Abfalleimern der reichen Häuser,
wie auch in den großen Containern der Mietskasernen. Bei Sonnenaufgang setzte er sich in Richtung des Paseo de Julio in Bewegung, schon ermattet, schläfrig,
mit einem bitteren Geschmack im Mund und trockenen Lippen. Dort überprüfte ein fetter, schmutziger Mann mißtrauisch den Papiersack. Wog ihn unter Brummen
und Flüchen ab und warf den Sack auf den Wagen.


Vokabeln
el enano = der Zwerg
en favor = zugunsten
pisotear = mit Füßen treten, betreten
en desfavor = zuungunsten
el umbral = die Schwelle
diestra y siniestra = links und rechts (italianismo, nicht möglich im peninsularen Spanisch, aus dem                               Italienischen a destra e a la sinistra)
los desperdicios = die Abfälle
detenerse = anhalten, innehalten
la repugnancia = der Ekel
respirar = atmen
el plomo = das Blei
plomizo = bleiern
el conventillo = schäbiges Haus, Mietkaserne
el amanecer = Sonnenaufgang
girar = drehen, kreisen
rendir = besiegen, überwinden
somnoliento = schläfrig
amargo = bitter
confiar = trauen
desconfiar = mißtrauen
desconfiado = mißtrauisch
papelería = eigentlich Schreibwarengeschäft, hier offensichtlich Papiersack
la maldición = der Fluch
refunfuñar = in den Bart brummen
los refunfuños = das Gebrumm
arrojar = werfen



Kontakt Impressum Datenschutz