Grammatik Satz 17


Spanischer Sat

Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades.

Deutscher Satz

Aber genau in dem Moment, als mein Geist begann, diese Idee in aller Deutlichkeit zu spüren, sich mit ihr anzufreunden, verschwanden die Figuren der Richter wie durch einen Zauber, die großen Fackeln schrumpften zu einem Nichts, ihre Flammen erloschen vollkommen, und es herrschte die Schwärze der Nebel. Alle Sinneseindrücke schienen zu schwinden, wie bei einem verrückten und überstürzten Sprung der Seele in den Hades.

Grammatik
 

Das imperfecto von comenzar betont hier wieder das Andauernde, die Tatsache, dass alle anderen Handlungen in diese Handlung eingebettet sind. Die anderen, eingebetten, Handlungen stehen durchweg im indefinido: ...desvanecieron... , ....redujeron... , ...apagaron..., ...parecieron.... Stünde comenzar nicht im imperfecto sondern im indefinido, so wäre das ....comenzaba a sentir claramente esa idea... nicht als Grundhandlung charakterisiert. Hierbei ist unerheblich, dass mit ...en el preciso instante... ein Zeitraum angegeben ist, also das ...comenzaba a sentir... eine abgeschlossene Handlung ist. Entscheidend ist, dass es die Grundhandlung ist, in die die anderen Handlungen eingebettet sind.

Julio Cortázar sieht es fast gleich.

....en el momento en que mi espíritu llegaba por fin a abrigarlo, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia, las altas bujías se hundieron en la nada, mientras sus llamas desaparecían, y me envolvió la más negra de las tinieblas. ...

Wir haben einen Unterschied nur bei ...desaparecían... respektive ...apagaron.... Julio Cortázar verwendet das imperfecto, "unsere" Übersetzung das indefenido. Bedingt ist das durch das ...mientras..., das wir in "unserer" Übersetzung ebenfalls nicht haben, das aber das ...desaparecían... als Grundhandlung charakterisiert, was dann wiederum das imperfecto rechtfertigt.


Hinweise

Zeitensystem

Vokabeln

preciso = pünktlich, genau, nötig
el espíritu = der Geist
acariciar = streicheln
desvanecerse = sich auflösen
apagar = auslöschen
sobrevenir = auftreten, eintreten
la tiniebla = der Nebel
la sensación = Gefühl, Empfindung, Sinneseindruck
desaparecer = verschwinden


Kontakt Impressum Datenschutz