Grammatik Satz 207


Spanischer Sat

Vi que la cuchilla había sido dispuesta de modo que atravesara la región del corazón.

Deutscher Satz

Ich sah, dass das Messer so angeordnet worden war, dass es die Gegend des Herzens durchqueren würde.

Grammatik

Das indefinido ... Vi... kennen wir schon, wir diskutierten schon öfter darüber. Es kann sich nicht um das ..ver... im Sinne von ...sehen... handeln, denn sonst wäre das indefinido kaum zu rechtfertigen. Dieses ...ver... hat eher die Bedeutung von ...bemerken..., was ein punktueller Prozess ist. Ver ist des weiteren zu sehen als ein Verb der mentalen Durchdringung, und folglich sind die Regeln der consecutio temporum anzuwenden, was dann auch das ... atravesara ... erklärt. Die Konjunktion ...de modo... erzwingt den subjuntivo und da von einem Zeitpunkt der Vergangenheit aus gesehen Zukünftiges beschrieben wird, müssen wir den subjuntivo de imperfecto verwenden. Wir finden diese Zusammenhänge ausführlich erklärt in der Grammatik im Kapitel 22.4

Wir können der dort durchgeführten Diskussion auch entnehmen, dass sich die Zeitenfolge bei subjuntivo und indicativo an dieser Stelle auch nicht entsprechen. Wird der Satz eingeleitet von einem Verb, dass den indicativo verlangt, wird die Zukünftigkeit bei einer Vergangenheitszeit über den condicional I ausgedrückt. Handel es sich aber um ein Verb, dass den subjuntivo verlangt, oder ist, wie hier, eine Konjunktion dazwischen geschaltet die den subjuntivo verlangt, dann wird die Zukünftigkeit über den imperfecto de subjuntivo beschrieben.

Yo creí que vendría.
Yo esperé que veniera.

Julio Cortazar konstruiert dichter am englischen Orginalsatz. Vi que la media luna estaba orientada de manera de cruzar la zona del corazón.

Er konstruiert mit einem Zustandspassiv
... estaba orientada ... während "unsere" Übersetzung mit einem Vorgangspassiv ... había sido dispuesta ... konstruiert. Das Phänomen, dass der Vorgangspassiv im pluscuamperfecto steht, der Zustandspassiv aber im imperfecto kennen wir schon. Da der Zustandspassiv das Ergebnis einer Handlung beschreibt, muss die Handlung, die dieses Ergebnis hervorgebracht hat, als in einer Vorzeitigkeit sich ereignend beschrieben werden.

Das englische Orginal arbeitet mit dem Zustandspassiv.

I saw that the crescent was designed to cross the region of the heart.





Kontakt Impressum Datenschutz