Grammatik Satz 322


Spanischer Sat

Intenté retroceder, pero los muros, al unirse, me empujaban con una fuerza irresistible.

Deutscher Satz

Ich versuchte zurückzuweichen, aber die Mauern trieben mich mit unbezwingbarer Kraft voran.

Grammatik

Das indefinido ... Intenté ... gibt natürlich Rätsel auf. Man hätte den Text bis jetzt so verstehen können, dass er die ganze Zeit versuchte, sich gegen die Wände zu stemmen.
Das indefinido belehrt uns jetzt aber eines besseren.

Englisches Orginal
And now, flatter and flatter grew the lozenge, with a rapidity that left me no time for contemplation. Its centre, and of course, its greatest width, came just over the yawning gulf. I shrank back -- but the closing walls pressed me resistlessly onward.

Deutsche Übersetzung 1
Die Raute wurde jetzt flacher und flacher, mit einer Geschwindigkeit, die keine Zeit zum Nachdenken liess. Ihr Zentrum und damit auch ihr weitester Raum, lag genau über dem gähnenden Abgrund. Ich wich zurück, aber die sich schließenden Wände stießen mich unwiderstehlich weiter.

Deutsche Übersetzung 2
Die Raute wurde jetzt flacher und flacher, mit einer Geschwindigkeit, die keine Zeit zum Nachdenken lies. Ihr Zentrum und damit auch ihr weitester Raum, erreichte nun den gähnenden Abgrund. Ich wich zurück, aber die sich schließenden Wände stießen mich unwiderstehlich weiter.

Julio Cortázar
El rombo se iba achatando más y más, con una rapidez que no me dejaba tiempo para mirar. Su centro y, por tanto, su diámetro mayor llegaba ya sobre el abierto abismo. Me eché hacia atrás, pero las movientes paredes me obligaban irresistiblemente a avanzar.

"Unsere" Übersetzung
Y el rombo se aplastaba, se aplastaba, con una rapidez que no me dejaba tiempo para pensar. Su centro, colocado sobre la línea de mayor anchura, coincidía precisamente con el abismo abierto. Intenté retroceder, pero los muros, al unirse, me empujaban con una fuerza irresistible.

Die Übersetzung Julio Cortázars entspricht der Übersetzung 2. Bei ihm erreicht (...llegaba...) das Zentrum der Raute den gähnenden Abgrund. "Unsere" Übersetzung entspricht der Übersetzung 1, hier ist (...coincidái..) das Zentrum der Raute immer der gähnende Abgrund. Das Adverb just hilft uns bei der Interpretation nicht wirklich weiter, denn es kann sowohl gerade, soeben (...ya...) wie auch genau (...precisamente...) heißen. Unser eigentlich Problem, warum ein indefinido anstatt eines imperfectos benutzt wird, hängt damit aber auch nicht zusammen, denn beide Übersetzung konstruieren mit dem indefinido. Das Grundproblem dürfte darin bestehen, dass der englische Orginaltext nicht klar ist. Wir vergleichen nochmal mit einer Ubersetzung, die im Internet kursiert.

Seine Mitte und also auch sein weitester Raum bildete sich genau über dem gähnenden Abgrund. Ich wich zurück- aber die schließenden Wände pressten mich Schritt um Schritt vorwärts.

Der Satz I

shrank back - but the closing walls pressed me resistlessly onward . = Ich wich (schreckte) zurück - aber die schließenden Wände pressten mich Schritt um Schritt vorwärts.

ist kompletter nonsens. Das ...but... suggeriert, dass die eine Handlung eine andere Zielrichtung hat als die andere. Das ist tatsächlich nicht der Fall. Beide Handlungen beschreiben ein Zurückweichen von der Mauer. Der Satz ist logisch so ähnlich wie dieser.

Ich ging ihm nach, aber ich ging ihm hinterher.

Bei einer solch wirren Ausgangslage ist eine Analyse unmöglich.

Vokabeln

intentar = versuchen
el muro = die Mauer
unirse = sich vereinigen
empujar = stoßen
la fuerza = die Kraft
irresistible = unwiderstehlich



Kontakt Impressum Datenschutz