Grammatik Satz 324


Spanischer Sat

Llegó, por último, un momento en que mi cuerpo, quemado y retorcido, apenas halló sitio para él, apenas hubo lugar para mis pies en el suelo de la prisión.

Deutscher Satz

Schließlich kam ein Moment, wo mein Körper, verbrannt und zusammegekrümmt, kaum noch Platz fand, es gab kaum noch Platz für meine Füße auf dem Boden des Gefängnisses.

Grammatik

Mit den indefinidos ... llegó ..., ... halló ... und ... hubo ... haben wir keine aufeinanderfolgenden Handlungen. Es handelt sich um ein ähnliches Phänomen wie bei Satz 288. Wir haben nur eine Handlung, die lediglich präzisiert wird. Alle drei Handlungen hängen in gleicher Weise von der Angabe des Zeitraumes ab, ... llegó, por último un momento ... Man sieht das deutlicher, wenn man einzelne Sätze bildet.

Llego, por último un momento en que apenas halló sitio para él.
Llego, por úlitmo un momento en que apenas hubo lugar para mis pies.

Im Grunde sind die drei Handlungen Varianten einer Handlung und diese
eine Handlung ist ein abgeschlossener Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit.

Der englische Orginalsatz macht diesen Zusammenhang sofort ersichtlich.

At length for my seared and writhing body there was no longer an inch of foothold on the firm floor of the prison.

Die Übersetzung Julio Cortázars ist von der Konstruktion her näher am englischen Orginal.

Por fin no hubo ya en el piso del calabozo ni una pulgada de asidero para mi chamuscado y convulso cuerpo.

Bei dieser Konstruktion gibt es nur eine Handlung. "Unsere" Übersetzung hat das auseinandergezogen in mehrer Handlungen, die aber lediglich Präzisierungen der einen Handlung sind.

Vokabeln

llegar = ankommen
el cuerpo = der Körper
quemar = verbrennen
el sitio = der Platz
el pie = der Fuß
el suelo = der Boden
la prisión = das Gefängnis



Kontakt Impressum Datenschutz