 |
| Volverán
las oscuras golondrinas (Sie werden zurückkommem,
die dunklen Schwalben) |
 |
 |
Der
spanische Text als Sound 1806KB!
| Volverán
las oscuras golondrinas |
 |
Autor: Gustavo
Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Becquer gilt als der bedeutendste
Vertreter der spanischen Romantik.
Geboren in Sevilla 1836
Gestorben in Madrid 1870
Das Gedicht handelt, offensichtlich, von einer
Trennung, wer will, kann sie auf eine persönliche
Erfahrung Becquers zurückführen,
der sich 1868 von seiner Frau Casta Esteban
y Navarro trennte. |
|
 |
Spanischer Text |
 |
deutscher Text |
| |
Volverán
las oscuras golondrinas
........................... |
|
Sie
werden zurückkommen, die dunklen Schwalben
...........................
|
Volverán
las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... ¡no volverán!
...........................
|
Sie
werden zurückkommen, die dunklen Schwalben
werden wieder auf deinem Balkon ihre Nester
setzen
und wieder werden sie, verspielt, mit ihren
Flügeln
an die Fenster klopfen
Aber die, die innehielten in ihrem Flug
um deine Schönheit und mein Glück
zu bewundern
die unsere Namen erfahren hatten
die, die werden nicht wiederkommen!
...........................
|
Volverán
las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores abrirán;
pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!
........................... |
auch
das dichte Geißblatt wird wiederkommen
wird wieder die Mauer deines Gartens emporklimmen
und wieder, noch schöner, wird es seine
Blüten
am Nachmittag öffnen
aber die vom Tau benetzten
deren Tropfen wir haben erzittern
und dann fallen sehen, wie Tränen
des Tages
die, die werden nicht wiederkommen!
...........................
|
Volverán
del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
¡así no te querrán! |
Wieder werden Worte an dein Ohr klingen,
brennend vor Liebe
und dein Herz wird, vielleicht,
wieder aus seinem tiefen Schlaf erwachen
aber stumm, voll Andacht , auf Knien
wie man Gott vor seinem Altar bewundert
so wie ich dich liebte, täusche
dich nicht,
so, werden sie dich nicht lieben
|
|
 |
Vokabeln |
|
| |
la
golondrina = die Schwalbe |
|
| |
oscuro
= dunkel |
|
| |
refrenar
= innehalten |
|
| |
la
madreselva = das Geißblatt |
|
| |
tupido
= dicht |
|
| |
la
tapia = die Gartenmauer |
|
| |
cuajado=
benetzt |
|
| |
el
rocío = der Tau |
|
| |
la
lágrima = die Träne |
|
| |
el
oído = das Ohr |
|
| |
ardiente
= glühend |
|
| |
profundo
= tief |
|
| |
volver
= zurückkehren |
|
| |
absorto
= andächtig |
|
| |
desengañarse
= einen Irrtum einsehen |
|
|
|
 |
|
|